==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བླ་མ་གསང་འདུས་ཀྱི་ཆ་ལག་མཁའ་འགྲོ་གྲིབ་སེལ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཟླ་ཤེལ་བདུད་རྩི། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།
བླ་མ་གསང་འདུས་ཀྱི་ཆ་ལག་མཁའ་འགྲོ་གྲིབ་སེལ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཟླ་ཤེལ་བདུད་རྩི། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།
བླ་མ་གསང་འདུས་ཀྱི་ཆ་ལག་མཁའ་འགྲོ་གྲིབ་སེལ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཟླ་ཤེལ་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ། དམ་ཚིག་ལྡན་ལ་བྱིན་རླབས་འབེབ། །འགྲོ་ཀུན་ཐུགས་རྗེས་འཚོ་མཛད་པའི། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་དང་། །དབྱེར་མེད་རྗེ་བཙུན་བླ་མར་འདུད། །འདུས་གསལ་ཚང་ལ་ཁྱེར་བདེ་བ། །གསར་རྙིང་གཏེར་ཁ་མང་པོ་ཡི། །བཅུད་དྲིལ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལུགས། །བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་ལེན་འཁྲུལ་མེད་འགོད། །འདི་ལ་གསུམ། བྱ་བའི་དགོས་པ། ཡས་སྟགས་ཀྱི་བཅའ་གཞི། ཆོ་གའི་ལས་རིམ་མོ། །དང་པོ་ནི། བྱ་བའི་ཡུལ་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་ཤིང་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཕ་རོལ་པོ་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང་མི་གཙང་བའི་དྲི་མ་ཕོག་པའམ། རང་གིས་དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་རྒྱུ་བསྒྲུབས་པས་མཁའ་འགྲོ་ཁྲོས་ཤིང་གྱེས་པའམ། མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཉམས་གྲིབ་ཕོག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དལ་ཡམས་རིམས་ནད་སོགས་ནད་གདོན་རྐྱེན་ངན་ལྷོང་། བྱིང་རྨུགས་འཐིབས་གསུམ་གྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་པ་མི་གསལ་བ་སོགས་བྱུང་ན་འདི་བྱས་པས་ཉམས་པ་སློང་ཞིང་རྐྱེན་ངན་བཟློག་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་བཅའ་གཞི་ནི། གོང་དུ་རང་ཉིད་བླ་མ་གསང་འདུས་ལྟ་བུའི་བདག་བསྐྱེད་གང་ལ་བྱེད་པ་དེའི་གཏོར་མཆོད། སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ་སོགས་ཚང་བར་བཤམ། གཞི་དེ་སྟེང་ངམ་ཁྲུས་སྟེགས་ལ་འབྲུ་ཡིས་པདྨ་འདབ་བཞི་བྲིས་པའི་དབུས་སུ་ཁྲུས་བུམ་མགུལ་ཆིངས་སྣ་ལྔ་བུམ་རྫས་ཉེར་ལྔའི་བཅུད་ལྡན་ཁ་རྒྱན་དང་བཅས་པ། དེའི་མདུན་དུ་ཕྱི་མཆོད་ཕྲེང་ཚར་དུ་བཤམ། ཉེ་ལོགས་གང་བདེར་མེ་
ལོང་གསལ་བ། རས་དཀར་དང་སྣམ་དཀར་དུམ། པགས་པ་དཀར་ནག །མདའ་དར་རྣམས་དང་། ཟོར་ཀོང་ཟུར་གསུམ་ལྔ་རུ་ཁྲག །དུག །ཡུངས་དཀར། མཚེ་རྣམས་བླུགས་ལ་ཁ་བལ་ཚོན་གྱིས་བཅད་པ། སྤན་འཇག་གི་ཕྱགས་མ། མདའ་རྒོད་སྒྲོ་མ་ལ་དར་མཐིང་ནག་དང་། སྲེ་ལོང་ལ་མཚལ་གྱིས་ཁ་མིག་དང་རམས་ཀྱིས་སྐྲ་བྲིས་པ་བཏགས་ལ་ནས་སྣོད་ལྟ་བུར་བཙུགས། འཛོམ་ན་མདའ་དར་ཕྱོགས་མདོག་བཞི་དེའི་ཕྱོགས་བཞིར་བཀོད་པར་བཤད། གཞི་མདུན་རེ་བ་སོགས་གདན་ནག་པོའི་སྟེང་ནས་ནག་སྲན་མ་བྲའོ་རྣམས་བཀྲམ་པའི་དབུས་སུ་སྣོད་མཐོ་བའི་ནང་དུ

【汉语翻译】
上师密集的组成部分，空行母除障仪轨，编纂成可读之本，名为《月晶甘露》。莲花舞自在事业。
上师密集的组成部分，空行母除障仪轨，编纂成可读之本，名为《月晶甘露》。莲花舞自在事业。
名为《上师密集的组成部分，空行母除障仪轨，编纂成可读之本，名为《月晶甘露》》的著作到此结束。
那摩 咕噜 爹瓦 达吉尼耶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
加持于具誓者，以慈悲养育一切众生，与智慧空行母五部，无别的至尊上师敬礼。
汇集显明，完整易携，众多新旧伏藏之，精要汇集法之自在仪轨，著写传承之无谬诀窍。
此有三：行事的必要，准备之基础，仪轨之次第。第一，行事之对境，进入密咒之门且具誓言之修行者，因他者誓言破损及不净之垢染沾染，或自己造作誓言破损之因，致使空行母忿怒而离去，或空行母受到损害和玷污等原因，修行者患上慢性病、瘟疫等疾病、邪魔、违缘，以及昏沉、迷糊、沉没三者导致禅定不清晰等情况，若行此法，则能恢复誓言，遣除违缘。第二，准备之基础：上方如自己所修之上师密集之类的自生本尊的朵玛、护法的朵玛供养等全部陈设齐全。在基座之上或沐浴台上，用粮食画出四瓣莲花，中央放置具有五种颈饰、充满二十五种瓶物精华且带有装饰的沐浴宝瓶。其前方陈设成排的外供。在方便的近旁放置明镜。白布和白毡碎片。黑白皮革。箭幡等物。在五个三棱形的佐空（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中倒入血、毒、白芥子、盐，用棉线染色封口。芒草扫帚。箭杆上插着苍鹰羽毛，系上蓝黑色彩的绸缎。在木棍上用朱砂画上眼睛和嘴巴，用茜草画上头发，将其插入类似装青稞的容器中。如果齐全，据说箭幡的四种颜色要按方位摆放在四个方向。基座前方，在黑色的垫子上铺开黑豆和豌豆，中央放置高容器。

【英语翻译】
A component of Lama Sangdu, the Dakini Shadow Clearing Ritual, compiled into a readable book called "Moon Crystal Nectar." Padma Garwang Trinley.
A component of Lama Sangdu, the Dakini Shadow Clearing Ritual, compiled into a readable book called "Moon Crystal Nectar." Padma Garwang Trinley.
This concludes the work entitled "A component of Lama Sangdu, the Dakini Shadow Clearing Ritual, compiled into a readable book called 'Moon Crystal Nectar'."
Namo Guru Deva Dakiniye (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)!
Bestowing blessings upon those who uphold their vows, nurturing all beings with compassion, I pay homage to the supreme master, inseparable from the five classes of wisdom dakinis.
Gathering together what is clear and complete, easy to carry, the essential compilation of the Dharma's empowerment rituals from many new and old treasures, I write down the unerring key points of the lineage's practice.
This has three parts: the necessity of the action, the basis of preparation, and the order of the ritual. First, the object of the action: for a practitioner who has entered the gate of mantra and possesses vows, if they are contaminated by the broken vows and impure defilements of others, or if they themselves create the cause of breaking vows, causing the dakinis to become wrathful and depart, or if the dakinis are harmed and defiled, etc., due to these causes, if the practitioner suffers from chronic diseases, plagues, etc., illnesses, evil spirits, adverse conditions, and the three obscurations of dullness, confusion, and sinking, causing their samadhi to become unclear, etc., then by performing this ritual, they can restore their vows and avert adverse conditions. Second, the basis of preparation: above, the torma offerings of the self-generation deity, such as Lama Sangdu, which one practices, and the torma offerings to the protectors, etc., should all be arranged completely. On top of the base or on the bathing platform, draw a four-petaled lotus with grains, and in the center place a bathing vase with five neck ornaments, filled with the essence of twenty-five vase substances, and adorned with decorations. In front of it, arrange a row of outer offerings. Place a clear mirror in a convenient nearby location.
Pieces of white cloth and white felt. Black and white leather. Arrows and banners, etc. In five triangular zor kong (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), pour blood, poison, white mustard seeds, and salt, and seal the openings with dyed cotton thread. A broom made of broom grass. Attach dark blue and black silk ribbons to the arrow shafts with eagle feathers. Draw eyes and a mouth on the wooden stick with vermilion, and draw hair with madder, and insert it into a container like a barley container. If complete, it is said that the four colors of the arrow banners should be arranged in the four directions according to their respective directions. In front of the base, spread black beans and peas on a black cushion, and in the center place a tall container.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་འབྲང་རྒྱས་ཟླུམ་པོ་མཐོ་གང་བ་སྒང་བུ་ལྔ་གཏོད་པ། སྟོད་ཕྱེད་དཀར་པོ་དང་ཕྱེད་ནག་པོ་བྱས་པའི་དཀར་པོའི་ངོས་སུ་མར་མེ་ལྔ། ནག་པོའི་ངོས་སུ་ཁྲག་ཀོང་ལྔའི་ནང་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ཁྲུས་བྱས་པའི་དྲི་མ་བླུགས་པ་དཀར་པོ་ཡར་གཞི་དང་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་ལ་བཀོད། དེའི་མཐའ་སྐོར་དུ་གྲིབ་བདག་མོ་དར་ནག་གི་གོས་གྱོན་ཅིང་ལག་ཏུ་གྲིབ་ཕྱགས་ཐོགས་པ། རྟ་ནག་ལ་ཞོན་པ། ཁ་དོག་མཐིང་། དཀར། སེར། དམར། ལྗང་གུ་ལྔ་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་བཀོད་པའི་སོ་སོའི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ཕྱག་བརྙན་ལྔ་ཁ་དོག་དང་གོས་རྟ་རང་མཚུངས་ལ། ལག་ཏུ་མདའ་མདུང་ཁྱེར་བ། དེ་དག་གི་མདུན་དུ་བཤོས་བུ་ལྔ། ཁྲག་ཟན་གྱི་ཨུ་ཀྱུ་ལྔ། གྲིབ་གླུད་མི་ནག་རྒྱབ་ལག་བྱས་པས་བྱ་མོ་ནག་མོའི་སྒོང་ལྐོག་ཁུར་བའི་ནང་དུ་ནས་ནག །ཏིལ་ནག །བྲའོ། སྲན་མ་བླུགས་པ་ལྔ་རྣམས་བཞག །དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་རེ་བའི་སྦྲ་ལྔ་ཕུབ།
སོ་སོའི་རྒྱབ་ཏུ་ནམ་མཁའ་རང་མདོག་གི་ཁོང་འཕྲོད་དང་འཇའ་རིས་ཅན་དང་རྒྱང་བུ་རེ་རེ། འཛོམ་ན་རྒྱལ་མཚན། གཡས་སུ་མདའ་བཀྲ། གཡོན་དུ་འཕང་བཀྲ་རྣམས་གཟུག །འདི་དག་ལ་ཐ་ནའང་སྤར་བཏབ་པ་ཡན་ཆད་ཀྱི་གཟུགས་ཚང་ཙམ་དགོས་ཀྱི་ཡེ་མ་འཛོམ་པས་ནི་མི་རུང་ངོ་། ཁྲུས་མཁན་རབ་རིགས་བཟང་མཁའ་འགྲོའི་མཚན་ལྡན། མ་འཛོམ་ན་བུ་མོ་མགོ་གཙང་སྐྱེས་པ་དང་མ་འཕྲད་པ་ཞིག་མེད་དུ་མི་རུང་བས་སྟ་གོན་བྱ་ཞིང་བཀྲུ་ཕྱི་སོགས་ཀྱི་ལག་ལེན་བསླབ། གཞན་ཡང་ཉེར་མཁོའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཆོ་གའི་ལས་རིམ་ལ་གསུམ། ཡི་དམ་གྱི་གཞུང་བསྲང་བ། གྲིབ་སེལ་དངོས། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཆོ་ག་འདི་དང་འབྲེལ་པ་བླ་མ་གསང་འདུས་གཏང་ན་ལེགས་ཤིང་། གཞན་རྩ་བ་གསུམ་པོ་རང་ཉིད་ཡི་དམ་གང་ལ་བྱེད་པའི་གཞུང་བསྲངས་ཀྱང་རུང་བས། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ནས་བརྩམ་བཟླས་པའི་བར་སོང་བ་དང་། བུམ་པ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་ནང་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ་བའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ལྟེ་བར། ནམ་མཁའི་ལྷ་མོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་མཐིང་ག་ཕྱག་ན་མཐིང་གི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། ཤར་དུ་ཆུའི་ལྷ་མོ་མཱ་མ་ཀཱི་སྔོན་མོ་ཕྱག་ན་བཻ་ཌཱུརྻའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། ལྷོར་སའི་ལྷ་མོ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་སེར་མོ་ཕྱག་ན་གསེར་གྱི་བུམ་པ་བསྣམས་
པ། ནུབ་ཏུ་མེའི་ལྷ་མོ་གོས་དཀར་མོ་དམར་མོ་ཕྱག་ན་བྱེ་རུའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། བྱང་དུ་རླུང་གི་ལ

【汉语翻译】
做一个像磨盘一样高、顶部有五个小丘的圆形祭品。上半部分一半白色一半黑色，在白色部分点五盏酥油灯，在黑色部分放五个血碗，里面倒入为受施者沐浴后的污水，白色部分朝上，面向瑜伽士。祭品周围是阴影之主母，穿着黑色丝绸衣服，手持阴影扫帚，骑着黑马，颜色分别是蓝色、白色、黄色、红色、绿色，五个方位分别位于中央和四方，各自的左侧是五个手持雕像，颜色、衣服、马匹都一样，手里拿着箭和矛。这些雕像的前面是五个食子，五个血食的乌丘，阴影替身是黑人，背后背着一个黑母鸡的蛋，里面装着黑色的青稞、黑色的芝麻、荞麦、豆子，共五份。在这些上面搭起五个希望的帐篷。
各自的背后是天空颜色的护身符，带有彩虹图案和镜子。如果齐全的话，就竖起幢幡。右边竖起箭幡，左边竖起投石器幡。这些东西至少要有一个版画那么大，如果不齐全就不行。沐浴者最好是出身高贵、具有空行母特征的人。如果没有，就必须找一个头发干净、没有和男人接触过的女孩来准备，并教她沐浴等仪轨。此外，还要准备好其他必需品。第三部分是仪轨的流程，分为三个部分：本尊的仪轨、实际的阴影消除、后续的行动。第一部分是：这个仪轨最好与上师秘密集会相结合。或者，也可以自己修持以三根本为基础的本尊仪轨。从事业的前行开始，直到念诵结束。然后进行净水和净化。从空性中，从（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中生出一个珍宝瓶，所有特征都圆满，里面充满甘露之海，中央是四瓣莲花的中心。虚空女神普贤佛母是蓝色的，手里拿着蓝色的瓶子。东方是水神玛玛吉，蓝色，手里拿着蓝色的瓶子。南方是地神佛眼佛母，黄色，手里拿着金色的瓶子。
西方是火神白衣母，红色，手里拿着珊瑚瓶。北方是风神

【英语翻译】
Make a round offering, as tall as a grinding stone, with five small mounds on top. The upper half is half white and half black, with five butter lamps on the white part and five bowls of blood on the black part, filled with the dirty water from bathing the recipient, with the white part facing up and towards the yogi. Around the offering are the shadow mistresses, wearing black silk clothes and holding shadow brooms, riding black horses, with colors of blue, white, yellow, red, and green, placed in the center and four directions respectively, each with five hand-held statues on their left side, with the same colors, clothes, and horses, holding arrows and spears. In front of these statues are five offerings of food, five blood-eating ukus, and a shadow effigy of a black person with a black hen's egg hidden on its back, containing black barley, black sesame, buckwheat, and beans, five of each. On top of these, erect five tents of hope.
Behind each is a sky-colored amulet with rainbow patterns and a mirror. If available, erect victory banners. On the right, erect arrow banners, and on the left, erect slingshot banners. These should be at least the size of a printed block, and it is not acceptable if they are not complete. The bather should preferably be of noble lineage and possess the characteristics of a dakini. If not, it is essential to find a girl with clean hair who has not had contact with men to prepare and teach her the rituals of bathing, etc. In addition, gather all other necessary items. The third part is the ritual process, which is divided into three parts: the deity's ritual, the actual shadow removal, and the subsequent actions. The first part is: this ritual is best combined with the Lama Sangdu. Alternatively, you can practice the deity ritual based on the Three Roots yourself. Start from the preliminary practices of the activity and continue until the recitation is completed. Then perform water purification and cleansing. From emptiness, from (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूम, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) arises a precious vase, complete with all characteristics, filled with an ocean of nectar, with a four-petaled lotus in the center. The sky goddess Kuntuzangmo is blue, holding a blue vase in her hands. In the east is the water goddess Mamaki, blue, holding a blue vase in her hands. In the south is the earth goddess Buddha Eye Mother, yellow, holding a golden vase.
In the west is the fire goddess White-Clothed Mother, red, holding a coral vase. In the north is the wind god

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྷ་མོ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ལྗང་གུ་ཕྱག་ན་གཡུའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ལྷ་མོ་ལྔའི་ཐུགས་ཀར་ཨེ་ཡཾ་བཾ་ལཾ་རཾ། ས་བོན་ལྔའི་མཐའ་སྐོར་དུ་སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་བཟླས་པ་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། སྔགས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དོན་གཉིས་བྱས། རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་བསྡུས་ཏེ་ཕྱག་གི་བུམ་པའི་ནང་དུ་འཁྱིལ་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ཡཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། བཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ལཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། རཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ཨེ་ཡཾ་བཾ་ལཾ་རཾ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ཨ་ཨ་ཨཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པའི་མཐར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཧཱུྃ། ཕྱི་ལྟར་འབྱུང་བའི་ལྷ་མོ་ལྔ། །ནང་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་ལྔ། །གསང་བ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔ་སྟེ། །སྐུ་གསུམ་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། དེ་ནས་བཀའ་སྲུང་གཏོར་འབུལ་དང་། ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནས་ཚོགས་རོལ་པའི་བར་གྲུབ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་གྲིབ་སེལ་དངོས་ལ་དགུ། མདོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ།
བཤགས་པ་བྱ་བ། གྲིབ་བཀྲུ་བ། ཕྱི་བ། ཕྱགས་པ། བདའ་བ། བསྐྱལ་བ། ཟློག་པ། ཟོར་དུ་འཕང་བའོ། །དང་པོ་ནི། མདོས་ལ་ཆབ་བྲན་ཏེ། མདུན་དུ་ཡི་གེ་རེ་ནག་པོ་ལྔ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རེ་སྦྲ་ནག་པོ་སྟོང་གསུམ་དང་མཉམ་པ་ལྔའི་ནང་དུ་བྷྱོཿལྔ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོའི་གྲིབ་བདག་མཐིང་ག །ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་གྲིབ་བདག་དཀར་མོ། ལྷོར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་གྲིབ་བདག་སེར་མོ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་གྲིབ་བདག་དམར་མོ། བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་གྲིབ་བདག་ལྗང་གུ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་དར་ནག་གི་གོ་ཟུ་གྱོན་པ། ཕྱག་ན་གྲིབ་ཕྱགས་བསྣམས་པ། གྲིབ་རྟ་ནག་པོ་ལ་འཆིབ་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གཡོན་དུ་བྷྱོཿལྔ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གྲིབ་ཀྱི་ཕྱག་བརྙན་ལྔ་ནི། དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོའི་གྲིབ་བདག་གི་ཕྱག་བརྙན་མ་མཐིང་ནག་དར་ནག་གི་རལ་ག་གྱོན་པ། ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་གྲིབ་བདག་གི་ཕྱག་བརྙན་མ་དཀར་མོ་དར་དཀར་རལ་ག་གྱོན་པ། ལྷོར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་གྲིབ་བདག་གི་ཕྱག་བརྙན་མ་སེར་མོ་དར་སེར་གྱི་རལ་ག་གྱོན་པ། ནུབ་ཏ

【汉语翻译】
手持碧玉宝瓶的誓言绿度母。彼等一切之顶上是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间是啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 从中放出光芒。与自身无别的智慧尊者班杂萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाज，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛扎）。扎吽邦霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎吽邦霍）融为一体。五佛母心间是埃扬邦朗让（藏文：ཨེ་ཡཾ་བཾ་ལཾ་རཾ，梵文天城体：ए यं बं लं रं，梵文罗马拟音：e yaṃ baṃ laṃ raṃ，汉语字面意思：埃扬邦朗让）。仅仅念诵围绕五种种子字各自咒语的念珠，就能激发心续。从咒语中放出光芒，成办二利。所有诸佛菩萨的加持和力量，都汇聚成智慧甘露的形态，在手中的宝瓶中回旋。嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओ，आ，हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）。埃霍修提修提（藏文：ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e ho śuddhe śuddhe，汉语字面意思：埃霍修提修提）。扬霍修提修提（藏文：ཡཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yaṃ ho śuddhe śuddhe，汉语字面意思：扬霍修提修提）。邦霍修提修提（藏文：བཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：baṃ ho śuddhe śuddhe，汉语字面意思：邦霍修提修提）。朗霍修提修提（藏文：ལཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：laṃ ho śuddhe śuddhe，汉语字面意思：朗霍修提修提）。让霍修提修提（藏文：རཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ ho śuddhe śuddhe，汉语字面意思：让霍修提修提）。埃扬邦朗让修提修提（藏文：ཨེ་ཡཾ་བཾ་ལཾ་རཾ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e yaṃ baṃ laṃ raṃ śuddhe śuddhe，汉语字面意思：埃扬邦朗让修提修提）。啊啊啊啊梭哈（藏文：ཨ་ཨ་ཨཿསྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a a āḥ svāhā，汉语字面意思：啊啊啊啊梭哈）。念诵一百零八遍后，以嗡班杂阿甘等供养。吽。外显为五部佛母，内显为五部智慧空行母，密显为五部种姓之母，对圆满三身者顶礼赞叹。如此赞叹。之后，进行护法朵玛供养，从会供加持到会供享用之间完成。第二，消除晦气实际上有九种：加持食子，
忏悔，消除晦气，擦拭，扫除，驱赶，送走，遣返，投掷食子。第一种是：在食子上洒水，前方有五个黑色字母，从融化成光芒中生出，与三千个黑色瑞巴相等，在五个之中是五个炯（藏文：བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyoḥ，汉语字面意思：炯）完全变化而成。中央是佛部空行母的晦气主，深蓝色。东方是金刚空行母的晦气主，白色。南方是宝生空行母的晦气主，黄色。西方是莲花空行母的晦气主，红色。北方是事业空行母的晦气主，绿色。所有这些都穿着黑色绸缎的衣服，手中拿着晦气扫帚，骑着黑色的晦气马。在这些的左边，从五个炯（藏文：བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyoḥ，汉语字面意思：炯）完全变化而成的是五个晦气替身：中央是佛部空行母的晦气主的替身母，深蓝色，穿着黑色绸缎的头发。东方是金刚空行母的晦气主的替身母，白色，穿着白色绸缎的头发。南方是宝生空行母的晦气主的替身母，黄色，穿着黄色绸缎的头发。西方

【英语翻译】
The green Tara of vow, holding a jade vase in her hand. On the crown of all of them is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om). At the throat is Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah). At the heart is Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). From that, rays of light emanate. The wisdom being, inseparable from oneself, Vajrasamājaḥ (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाज，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：Vajrasamājaḥ). Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ) become inseparable. At the heart of the five goddesses are E Yaṃ Baṃ Laṃ Raṃ (藏文：ཨེ་ཡཾ་བཾ་ལཾ་རཾ，梵文天城体：ए यं बं लं रं，梵文罗马拟音：e yaṃ baṃ laṃ raṃ，汉语字面意思：E Yaṃ Baṃ Laṃ Raṃ). By merely reciting the rosary of each of the five seed syllables' mantras surrounding them, the mind stream is stimulated. From the mantras, rays of light emanate, accomplishing the two benefits. All the blessings and powers of the Buddhas and their sons are gathered in the form of the nectar of wisdom, swirling within the vase in her hand. Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओ，आ，हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum). E Ho Śuddhe Śuddhe (藏文：ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e ho śuddhe śuddhe，汉语字面意思：E Ho Śuddhe Śuddhe). Yaṃ Ho Śuddhe Śuddhe (藏文：ཡཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yaṃ ho śuddhe śuddhe，汉语字面意思：Yaṃ Ho Śuddhe Śuddhe). Baṃ Ho Śuddhe Śuddhe (藏文：བཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：baṃ ho śuddhe śuddhe，汉语字面意思：Baṃ Ho Śuddhe Śuddhe). Laṃ Ho Śuddhe Śuddhe (藏文：ལཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：laṃ ho śuddhe śuddhe，汉语字面意思：Laṃ Ho Śuddhe Śuddhe). Raṃ Ho Śuddhe Śuddhe (藏文：རཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ ho śuddhe śuddhe，汉语字面意思：Raṃ Ho Śuddhe Śuddhe). E Yaṃ Baṃ Laṃ Raṃ Śuddhe Śuddhe (藏文：ཨེ་ཡཾ་བཾ་ལཾ་རཾ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e yaṃ baṃ laṃ raṃ śuddhe śuddhe，汉语字面意思：E Yaṃ Baṃ Laṃ Raṃ Śuddhe Śuddhe). A A Āḥ Svāhā (藏文：ཨ་ཨ་ཨཿསྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a a āḥ svāhā，汉语字面意思：A A Āḥ Svāhā). After reciting one hundred and eight times, offer with Om Vajra Argham, etc. Hum. Outwardly, the five goddesses of the elements, inwardly, the five wisdom dakinis, secretly, the five mothers of the lineages, I prostrate and praise the complete three bodies. Thus praise. Then, accomplish from the offering of the protector torma to the enjoyment of the tsok. Second, the actual removal of defilements has nine aspects: blessing the ransom effigy,
Confession, cleansing the defilement, wiping, sweeping, chasing away, sending away, averting, and throwing the effigy. The first is: sprinkle water on the effigy. In front, there are five black letters, from which, dissolving into light, arise five black *re-sbra* equal to three thousand, within which are five Bhyoḥ (藏文：བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyoḥ，汉语字面意思：Bhyoḥ) completely transformed. In the center is the defilement lord of the Buddha dakini, dark blue. In the east is the defilement lord of the Vajra dakini, white. In the south is the defilement lord of the Ratna dakini, yellow. In the west is the defilement lord of the Padma dakini, red. In the north is the defilement lord of the Karma dakini, green. All of them are wearing black silk robes, holding defilement brooms in their hands, riding black defilement horses. To the left of these, from the five Bhyoḥ (藏文：བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyoḥ，汉语字面意思：Bhyoḥ) completely transformed, are the five defilement effigies: In the center is the effigy mother of the defilement lord of the Buddha dakini, dark blue, wearing black silk hair. In the east is the effigy mother of the defilement lord of the Vajra dakini, white, wearing white silk hair. In the south is the effigy mother of the defilement lord of the Ratna dakini, yellow, wearing yellow silk hair. In the west is

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་གྲིབ་བདག་གི་ཕྱག་བརྙན་མ་དམར་མོ་དར་དམར་གྱི་རལ་ག་གྱོན་པ། བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་གྲིབ་བདག་གི་ཕྱག་བརྙན་མ་ལྗང་གུ་དར་ལྗང་གི་རལ་ག་གྱོན་པ།
ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྱག་ན་མདའ་མདུང་དམར་པོ་བསྣམས་པ། གྲིབ་རྟ་ནག་པོ་ལ་འཆིབ་པ། ཏྲི་ནག་པོ་ལྔ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གྲིབ་ཀྱི་མི་ནག་པོ་ལྔ་བྱ་མོ་ནག་མོའི་སྒོ་ང་ཁུར་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་ནས། ཏྲི་ན་དུ་ན་ཟློག །ཤ་ན་དུ་ན་ཟློག །རཀྴ་དུ་ན་ཟློག །མུ་ཤི་བྷྱོ་ཕུང་རྦད། ཏྲི་ན་ས་དུར་ཟློག །ཅེས་ཟློས་ཤིང་བྱད་གྲིབ་ཟློག་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་དུ་ལྷའི་གྲིབ་བདག །བདུད་ཀྱི་གྲིབ་བདག །རྒྱལ་པོའི་གྲིབ་བདག །བཙན་གྱི་གྲིབ་བདག །གཟའི་གྲིབ་བདག །གཞན་ཡང་བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ། ལན་ཆགས་ཀྱི་བདག་པོ་བདག་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བར་གྱུར། ན་མོ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་དང་གཟུངས་སྔགས་དང་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་གདོད་ནས་སྟོངས་ཀྱང་ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་བསྲུང་བྱ་ལ་གནོད་
པར་བྱེད་པའི་གྲིབ་ཀྱི་བདག་པོ་བདག་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་རྟེན་འདིར་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ལན་གསུམ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་བསྟིམ། གཉིས་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། ལྟ་གོན་བྱས་པའི་བུ་མོ་དེ་ལ་དར་རས་དཀར་པོའི་གོ་ཟུ་འཛོམ་ན་བཀོན། མ་འཛོམ་ན་དར་དཀར་མཐིང་གང་རུང་གིས་སྟོད་གཡོགས་བཅས་ལངས་ལ། རིགས་ལྡན་བུ་མོ་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ལུས་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྨེ་བ་བརྩེགས་མ་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་དར་དཀར་གྱི་གོ་ཟུ་གྱོན་པ། ཕྱག་ན་དངུལ་དཀར་གྱི་མེ་ལོང་བསྣམས་པ། ཁྱེད་ལ་ཆེ་གེ་མོའི་ཉམས་གྲིབ་ཐམས་ཅད་སེལ་བའི་དཔའ་ཟས་སུ་ཆང་ཐོད་པ་གང་དྲངས་པ་འདི་གསོལ་ལ། བསྲུང་བྱའི་ཉམས་གྲིབ་ཐམས་ཅད་བསལ་དུ་གསོལ། ཅེས་བརྗོད་ལ་ཆང་ཐོད་པ་གང་དྲང་། དེ་ནས་འབྲང་རྒྱས་ཕྱེད་མར་གཤག་པ་དེ་སྣོད་དུ་བཞག་མར་མེ་རྣམས་སྤར་ལ་ནད་པའམ་བསྒྲུབ་བྱ་མདུན་དུ་འཁོད་པའི་མགོ་ཐོ

【汉语翻译】
東方蓮花生空行母的陰影主尊，紅色，身穿紅色絲綢的頭髮。
北方事業空行母的陰影主尊，綠色，身穿綠色絲綢的頭髮。
所有這些都手持紅色箭矛，騎著黑色的陰影馬。五個黑色“ཏྲི་”完全轉化，從五個攜帶黑色母雞蛋的黑色陰影人嘴裡念誦：ཏྲི་ན་དུ་ན་ཟློག （藏文），ཤ་ན་དུ་ན་ཟློག （藏文），རཀྴ་དུ་ན་ཟློག （藏文），མུ་ཤི་བྷྱོ་ཕུང་རྦད། （藏文），ཏྲི་ན་ས་དུར་ཟློག （藏文）。念誦並遣除詛咒和陰影。在他們周圍，有天神的陰影主尊、魔鬼的陰影主尊、國王的陰影主尊、贊神的陰影主尊、星曜的陰影主尊，以及八萬種鬼神和所有冤親債主環繞。敬禮！祈請持明傳承的具德上師們的教言真實不虛，祈請佛陀的教言真實不虛，祈請佛法的教言真實不虛，祈請僧伽的教言真實不虛，祈請密咒、明咒、陀羅尼咒、心咒、手印和三摩地的真實不虛，祈請本性本來空性，但現象的因果不虛的真實不虛，特別是祈請至尊蓮花顱鬘力尊，根本三尊浩瀚如海的眾會的教言真實不虛，以大真實的加持力，願所有傷害受護者的陰影主尊及其眷屬，立即降臨於此處！班雜 阿 岡 嘎 札（藏文，བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城體，वज्र अंकुश जः，梵文羅馬擬音，vajra aṃkuśa jaḥ，金剛 勾 降臨）。念誦三遍。以 札 吽 榜 霍（藏文，ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ）融入。第二，進行懺悔：讓被附體的女孩穿上白色絲綢的裙子，如果沒有，就穿上白色或藍色的絲綢上衣。具有種姓的女孩瞬間將身體轉化為空性。從空性中，心的本性是空行母，名為“斯美瓦策瑪”，身色藍色，穿著白色絲綢裙子，手持銀色鏡子。為了消除你（某某）的所有污穢和陰影，獻上這滿滿一顱器的酒作為勇士的食物，請享用！祈請消除所有受護者的污穢和陰影。這樣說著，獻上一滿顱器的酒。然後，將剖開一半的桃子放在容器中，點燃酥油燈，讓病患或修行者坐在前面。

【英语翻译】
The shadow master of the Dakini Pema in the east, red in color, wearing a red silk hairpiece.
The shadow master of the Karma Dakini in the north, green in color, wearing a green silk hairpiece.
All of them hold red arrows and spears in their hands, riding black shadow horses. From the complete transformation of five black "Tri," the five black shadow people carrying black hen eggs recite: Tri na du na zlog. Sha na du na zlog. Raksha du na zlog. Mu shi bhyo phung rbad. Tri na sa dur zlog. Reciting and dispelling curses and shadows. Around them are the shadow masters of gods, the shadow masters of demons, the shadow masters of kings, the shadow masters of Tsen, the shadow masters of planets, and eighty thousand kinds of obstructing spirits, surrounded by all karmic creditors. Homage! May the words of the glorious root lineage masters of Vidyadharas be true, may the words of the Buddha be true, may the words of the Dharma be true, may the words of the Sangha be true, may the truth of secret mantras, knowledge mantras, dharani mantras, heart mantras, mudras, and samadhi be true, may the truth of the nature of phenomena being primordially empty, yet the cause and effect of phenomena being infallible, be true, especially may the words of the venerable Padmatötrengtsal, together with the vast ocean of the root three assemblies, be true, and by the blessing of the great truth, may all the shadow masters and their retinues who harm the protected ones instantly come to this place! Vajra Ankusha Ja (藏文，བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城體，वज्र अंकुश जः，梵文羅馬擬音，vajra aṃkuśa jaḥ，Diamond Hook Come). Recite three times. Dissolve with Ja Hum Bam Hoh (藏文，ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ). Secondly, perform confession: Have the possessed girl wear a white silk skirt, or if not available, wear a white or blue silk top. The girl of good lineage instantly transforms her body into emptiness. From emptiness, the nature of mind is a Dakini named "Smewa Tsekma," blue in color, wearing a white silk skirt, holding a silver mirror in her hand. To eliminate all the defilements and shadows of you (so-and-so), offer this skull cup full of alcohol as a warrior's food, please partake! Please eliminate all the defilements and shadows of the protected one. Saying this, offer a full skull cup of alcohol. Then, place the halved peach in a container, light the butter lamps, and have the patient or practitioner sit in front.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཏུ་གཟུང་བཅོལ་ལ། དེ་ནས་བསྲུང་བྱའི་ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་བཤགས་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཁྱེད་རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། ཡི་དམ་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ལྷ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་གཏེར་བདག་ནོར་ལྷའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་
སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་ལྟ་བུར་བཞུགས་པར་བསྒོམ་མཛོད། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་འབྲང་རྒྱས་འདིའི་དབུས་ཀྱི་མར་མེ་ལྔ་པོ་འདི། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཌཱ་ཀི་འབུམ་སྡེའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདུན་དུ་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ད་ལྟ་ལུས་ལྷར་བསྒོམ་པ། ངག་སྔགས་བགྲང་བ། སེམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པ། ཉམས་དང་ཏིང་འཛིན་མི་གསལ་བ། ཉམས་ཀྱི་ཟས་ཟོས་པ། ཉམས་ཀྱི་ཆུ་འཐུངས་པ། ཉམས་དང་གཏམ་འདྲེས་པ། ཉམས་དང་ཕྱག་འདྲེས་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་སྙམ་པའི་འདུན་པས་བཤགས་པ་འདིའི་ལད་མོ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ། །མཁའ་འགྲོ་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་འབུམ་གྱི་གཙོ་མོ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཁྱོད་ནི་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡུམ། །བདེ་ཆེན་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་མཛེས་པའི་སྐུ་མངའ་མ། །འདུས་མ་བྱས་པ་ཆོས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུའི་ངང་། །བདག་རྟོག་དངོས་པོས་གཟུགས་དང་མཚན་མར་བཟུང་། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །རྣལ་འབྱོར་གང་ཞིག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང་། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་འཕྲད་པར་མི་བྱ་ཞེས། །བཀའ་
གསང་གཉན་པོའི་གཞུང་ལས་དེ་སྐད་གསུངས། །མ་རིག་དབང་གིས་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས། །བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འདས་གྱུར་ཏེ། །ཕ་རོལ་བག་ཆགས་སྐྱོན་གྱི་དྲི་མ་དེ། །བདག་ལུས་སྒྱུ་མ་འདི་ལ་གོས་གྱུར་ཏེ། །ཚེ་འདིའི་རྐྱེན་དང་ཕྱི་མའི་སྒྲིབ་གྱུར་རྣམས། །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །ཉམས་དང་དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམས་བྱང་བར་མཛོད། །ཧཱུྃ། དམ་ཚིག་མཁའ་འགྲོ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ། ཁྱེད་ནི་དམ་ཚིག་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་མ། །རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་གྱུར་ན། །བསྲུང་མཚམས་རྣམས་ལ་ཡོལ་དུ་མི་བགྱི་ན། །མ་རིག་དབང་གིས་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དང་འགལ། །དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཅི་མཆིས་བཟོད་པར་གསོལ། །རྣལ་འབྱོར་གང་ཞིག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང་། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་འཕྲད་པར་མི་བྱ་ཞེས། །བཀའ་གསང་གཉན་པོའི་གཞུང་ལས་དེ་སྐད་གསུངས། །མ་རིག་ད

【汉语翻译】
在何处寄托呢？ 之后，为了忏悔所守护的誓言失坏、罪障，请如此观想：在您自己的面前的虚空中，至尊根本和传承的上师圣众们，以及本尊四续部的坛城诸尊、空行护法、守藏神、财神等一切众会，如云雾般密集地安住，请观想。 尤其，此增长仪轨中央的这五个灯，是母尊金刚亥母五尊的坛城，由十万空行母众围绕。 在这一切尊前，从无始轮回以来所积累的罪障，特别是现在，对身观本尊、语诵真言、意修禅定造成障碍，以及禅定和觉受不清晰，食用了不清净的食物，饮用了不清净的水，与不清净者交谈，与不清净者接触等一切，都以忏悔之心，模仿此忏悔文。 吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 智慧空行谛听并垂念！ 空行事业与智慧，十万之主母。 金刚亥母您是三世诸佛之母。 大乐身色红，具足美妙身。 非造作法身，化身之自性。 我以分别念，执著色与相。 金刚亥母之身，祈请宽恕！ 任何瑜伽士，若失坏誓言。 乃至一刹那，亦不应相遇。 秘密甚深之经中，如是宣说。 因无明之故，身语意三门。 以放逸之行，违越誓言故。 他者习气，过失之垢染。 染污我此，幻化之身故。 今生之违缘，来世之障碍。 祈请宽恕，于诸佛空行！ 净除觉受与垢染之众。 吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 誓言空行谛听并垂念！ 您是誓言教令之守护者。 若根本支分，誓言已失坏。 若于守护处所，不作遮止者。 因无明之故，违背空行之意。 祈请宽恕，所有失坏之誓言！ 任何瑜伽士，若失坏誓言。 乃至一刹那，亦不应相遇。 秘密甚深之经中，如是宣说。 因无明

【英语翻译】
Where to entrust? Then, in order to confess the vows broken and the sins and obscurations to be protected, please visualize as follows: In the sky in front of you, all the holy gurus with the venerable root and lineage, and the deities of the four tantra classes of Yidam, the Dakinis, the Dharma protectors, the guardians, the treasure owners, and the wealth deities, all together, please visualize them dwelling like a dense cloud. Especially, these five lamps in the center of this increasing ritual are the mandala of the five deities of the Mother Vajravarahi, surrounded by a gathering of hundreds of thousands of Dakinis. In front of all of them, all the sins and obscurations accumulated from beginningless samsara, and especially now, what obstructs the body's visualization as deity, the speech's recitation of mantras, and the mind's meditation on samadhi, and the unclearness of experiences and samadhi, eating impure food, drinking impure water, mixing with impure people, and touching impure things, all of these, with the intention of confessing, imitate this confession. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! Wisdom Dakinis, listen and remember! Dakini of action and wisdom, the chief of hundreds of thousands. Vajravarahi, you are the mother of all Buddhas of the three times. The great bliss, red in color, possessing a beautiful body. Unconditioned Dharmakaya, in the nature of Nirmanakaya. I, with conceptual thoughts, grasp form and characteristics. Forgive me for (wronging) the body of Vajravarahi! Any yogi who has broken vows, should not be met even for a moment. Thus it is said in the secret and profound scriptures. Due to the power of ignorance, with body, speech, and mind, with reckless behavior, having transgressed the vows, that stain of the faults of others' habits, having stained this illusory body of mine, all the obstacles of this life and the obscurations of future lives, forgive me for (wronging) the bodies of the Buddhas and Dakinis! Purify the collections of experiences and stains. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! Vow Dakinis, listen and remember! You are the guardians of the vows and commands. If the root and branches of the vows are broken, if I do not prevent (transgressions) at the guarded places, due to the power of ignorance, I have contradicted the mind of the Dakinis. Forgive me for whatever vows have been broken! Any yogi who has broken vows, should not be met even for a moment. Thus it is said in the secret and profound scriptures. Due to ignorance,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བང་གིས་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས། །བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འདས་གྱུར་ཏེ། །ཕ་རོལ་བག་ཆགས་སྐྱོན་གྱི་དྲི་མ་དེ། །བདག་ལུས་སྒྱུ་མ་འདི་ལ་གོས་གྱུར་ཏེ། །ཚེ་འདིའི་རྐྱེན་དང་ཕྱི་མའི་སྒྲིབ་གྱུར་རྣམས། །དམ་ཚིག་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །ཉམས་དང་དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམས་བྱང་གྱུར་ཅིག །ཧཱུྃ། སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་གསན་ཅིང་
དགོངས་སུ་གསོལ། ཁྱོད་ཀྱིས་སྤྲུལ་སྐུ་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་སྟོན་པར་མཛད། །ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་མ། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་བདག་དང་སེམས་ཅན་རྣམས། །མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་འཁོར་བར་འཁྱམས། །རྣལ་འབྱོར་དུག་ལྔ་རང་གྲོལ་ངོ་མ་ཤེས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་ཁྱེད་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །རྣལ་འབྱོར་གང་ཞིག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང་། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་འཕྲད་པར་མི་བྱ་ཞེས། །བཀའ་གསང་གཉན་པོའི་གཞུང་ལས་དེ་སྐད་གསུངས། །མ་རིག་དབང་གིས་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས། །བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འདས་གྱུར་ཏེ། །ཕ་རོལ་བག་ཆགས་སྐྱོན་གྱི་དྲི་མ་དེ། །བདག་ལུས་སྒྱུ་མ་འདི་ལ་གོས་གྱུར་ཏེ། །ཚེ་འདིའི་རྐྱེན་དང་ཕྱི་མའི་སྒྲིབ་གྱུར་རྣམས། །སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །ཉམས་དང་དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམས་བྱང་བར་མཛོད། །ཧཱུྃ། ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་པའི་ངང་། །ཐམས་ཅད་མཉམ་པའི་ངང་དུ་མ་རྟོགས་པ། །ཀུན་མཁྱེན་ཐིག་ལེའི་ངང་དུ་བཟོད་པར་གསོལ། །རྣལ་འབྱོར་གང་ཞིག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང་། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་འཕྲད་པར་མི་བྱ་ཞེས། །བཀའ་གསང་གཉན་པོའི་གཞུང་ལས་དེ་སྐད་གསུངས། །མ་རིག་དབང་གིས་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས། །བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འདས་གྱུར་ཏེ། །ཕ་རོལ་བག་ཆགས་སྐྱོན་གྱི་དྲི་མ་དེ། །བདག་ལུས་སྒྱུ་མ་འདི་ལ་གོས་གྱུར་ཏེ། །ཚེ་འདིའི་རྐྱེན་དང་ཕྱི་མའི་སྒྲིབ་གྱུར་རྣམས། །ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །ཉམས་དང་དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམས་བྱང་བར་མཛོད། །ཧཱུྃ། ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ། །དམ་རྫས་
མ་ཚང་གཏོར་མའི་ཕུད་ཉམས་པ། །སྒོམ་སྒྲུབ་མ་བརྩོན་ལེ་ལོས་གཡེངས་པ་རྣམས། །གནོང་འགྱོད་མཐོལ་བཤགས་ཁྱེད་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །རྣལ་འབྱོར་གང་ཞིག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང་། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་འཕྲད་པར་མི་བྱ་ཞེས། །བཀའ་གསང་གཉན་པོའི་གཞུང་ལས་དེ་སྐད་གསུངས། །མ་རིག་དབང་གིས་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས། །བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འདས་གྱུར་ཏེ། །ཕ་རོ

【汉语翻译】
以愚昧的身体、语言和意念，
以轻率的方式违背了誓言，
那来自他人的习气过失的污垢，
沾染了我这如幻的身体，
成为今生的障碍和来世的遮蔽。
祈请誓言空行母宽恕！
愿破戒和污垢的积聚得以清净！
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
各种空行母请聆听并垂念！
您能示现各种各样的化身。
请宽恕我，那不分善恶、不持守誓言、不追随誓言的人。
从无始以来，我和众生，
因无明迷惑的力量而在轮回中漂泊。
瑜伽士未能认识到五毒的自解脱。
祈请拥有大悲心的您宽恕！
经续中如此说道：
“任何瑜伽士，一旦违背誓言，
哪怕一瞬间也不应与之相遇。”
因无明的力量，以身体、语言和意念，
以轻率的方式违背了誓言，
那来自他人的习气过失的污垢，
沾染了我这如幻的身体，
成为今生的障碍和来世的遮蔽。
祈请各种空行母宽恕！
请清净破戒和污垢的积聚！
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
所有空行母请聆听并垂念！
一切诸法皆在法界平等的自性中，
未能证悟一切皆平等，
祈请在普贤明点的自性中宽恕！
经续中如此说道：
“任何瑜伽士，一旦违背誓言，
哪怕一瞬间也不应与之相遇。”
因无明的力量，以身体、语言和意念，
以轻率的方式违背了誓言，
那来自他人的习气过失的污垢，
沾染了我这如幻的身体，
成为今生的障碍和来世的遮蔽。
祈请所有空行母宽恕！
请清净破戒和污垢的积聚！
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
事业空行母请聆听并垂念！
誓言物不全，朵玛精华缺失，
不勤于禅修，懈怠散乱之人，
我忏悔并坦白，祈请您宽恕！
经续中如此说道：
“任何瑜伽士，一旦违背誓言，
哪怕一瞬间也不应与之相遇。”
因无明的力量，以身体、语言和意念，
以轻率的方式违背了誓言，
那来自他

【英语翻译】
Through ignorance, with body, speech, and mind,
In a careless manner, I have transgressed the vows,
Those stains of faults from others' habitual tendencies,
Have tainted this illusory body of mine,
Becoming obstacles in this life and obscurations in the next.
I beseech the vow-bound dakinis to forgive me!
May the accumulations of breaches and defilements be purified!
Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
Various dakinis, please listen and consider!
You manifest various emanations in every way.
Please forgive me, who do not discern good from bad, do not uphold vows, and do not follow the vows.
From beginningless time, I and all sentient beings,
Have wandered in samsara due to the power of ignorance and delusion.
The yogi does not recognize the self-liberation of the five poisons.
I beseech you, who possess great compassion, to forgive me!
It is said in the tantras:
"Any yogi who has broken their vows,
Should not be encountered even for a moment."
Due to the power of ignorance, with body, speech, and mind,
In a careless manner, I have transgressed the vows,
Those stains of faults from others' habitual tendencies,
Have tainted this illusory body of mine,
Becoming obstacles in this life and obscurations in the next.
I beseech the various dakinis to forgive me!
Please purify the accumulations of breaches and defilements!
Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
All dakinis, please listen and consider!
All phenomena are in the equal nature of the dharmadhatu,
Not realizing that all is equal,
I beseech you to forgive me in the nature of the all-knowing bindu!
It is said in the tantras:
"Any yogi who has broken their vows,
Should not be encountered even for a moment."
Due to the power of ignorance, with body, speech, and mind,
In a careless manner, I have transgressed the vows,
Those stains of faults from others' habitual tendencies,
Have tainted this illusory body of mine,
Becoming obstacles in this life and obscurations in the next.
I beseech all the dakinis to forgive me!
Please purify the accumulations of breaches and defilements!
Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
Action dakinis, please listen and consider!
The samaya substances are incomplete, the essence of the torma is diminished,
Those who do not diligently practice meditation and are distracted by laziness,
I regret, confess, and beseech you to forgive me!
It is said in the tantras:
"Any yogi who has broken their vows,
Should not be encountered even for a moment."
Due to the power of ignorance, with body, speech, and mind,
In a careless manner, I have transgressed the vows,
Those from

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བག་ཆགས་སྐྱོན་གྱི་དྲི་མ་དེ། །བདག་ལུས་སྒྱུ་མ་འདི་ལ་གོས་གྱུར་ཏེ། །ཚེ་འདིའི་རྐྱེན་དང་ཕྱི་མའི་སྒྲིབ་གྱུར་རྣམས། །ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །ཉམས་དང་དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམས་བྱང་བར་མཛོད། །ཧཱུྃ། བཀའ་སྲུང་མཁའ་འགྲོ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཉམས་དང་ཚོགས་འདྲེས་ཉམས་པ་བསྐངས་པ་དང་། །ཉམས་པ་དམ་བཏགས་ཉམས་པ་ཆོས་སྒོར་བཅུག །ཉམས་ཀྱི་ཟས་ཟོས་ཉམས་ཀྱི་སྐོམ་བཏུང་དང་། །ཉམས་དང་ཁ་རླངས་ཉམས་དང་གཏམ་འདྲེས་པ། །ཉམས་དང་ཕྱག་འདྲེས་ཉམས་དང་ཀློག་འདྲེས་དང་། །ཉམས་གྲིབ་སྐྱོན་གྱིས་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དང་འགལ། །མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ལ་སྨེ་བརྩེགས་གོས་གྱུར་ན། ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ། །མཐོལ་བཤགས་དག་པས་ཉམས་གྲིབ་བྱང་བར་མཛོད། །མི་སྒྲིབ་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །གནོང་ངོ་འགྱོད་དོ་བཀའ་སྲུང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །མཐོལ་བས་མ་ཚང་མེད་དོ་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །བཤགས་
པས་མ་བྱང་མེད་དོ་ལྷ་ཡི་ཚོགས། ཁྱེད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་ད་དགོངས་ལ། །བདག་ཅག་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ས་མ་ཡ། ས་མ་ཡ། ས་མ་ཡ། ཨ་ཨ་ཨ། ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་གི་བཤགས་པའང་བྱས་ལ་འབྲང་རྒྱས་དཀར་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དང་། ནག་པོ་མདོས་ཀྱི་དབུས་སུ་བཞག་གོ །གསུམ་པ་གྲིབ་བཀྲུ་བ་ནི། བུ་མོ་དེས་ཁྲུས་བུམ་དང་མེ་ལོང་ཐོགས་ལ་ཚིག་མཚམས་རྣམས་སུ་ཁྲུས་བྱ་དགོས་ཀྱང་། རྟོག་པ་ཆེ་ན་བླ་མས་བཀྲུས་ཀྱང་རུང་། གང་ལྟར། བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་དབུས་སུ་ནམ་མཁའི་ལྷ་མོ། ཕྱོགས་བཞིར་འབྱུང་བཞིའི་ལྷ་མོ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་གི་བུམ་པ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་ཁྱེད་རང་ལ་ཁྲུས་བྱས་པས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་དག་ནས། ལུས་ཤེལ་སྒོང་གཡའ་དག་པའམ་ཕྲུ་མ་ཕུས་བཏབ་པ་ལྟར་དྭངས་སངས་ཀྱིས་སོང་བར་སྒོམ་མཛོད། ཧཱུྃ། ནམ་མཁའི་ལྷ་མོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ལ་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །ཕྱག་ན་མཐིང་གི་བུམ་པ་བསྣམས། །འདི་ནི་བསམ་གཏན་རང་བཞིན་ཆུ། །གཏི་མུག་གཡེང་བ་སེལ་མཛད་པ། ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉམས་གྲིབ་མི་གཙང་དག་གྱུར་ཅིག །བར་མཚམས་རྣམས་སུ་གོང་གི་ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ཁྲུས་བྱ་བ་འགྲེ།
ཧཱུྃ། རླུང་གི་ལྷ་མོ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ། །སྐུ་མདོག་ལྗང་ལ་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །ཕྱག་ན་གཡུ་ཡི་བུམ་པ་བས

【汉语翻译】
彼业障过患之垢染，沾染于我此幻化之身，成为今生之障碍及来世之罪障，祈请空行母之身宽恕，令诸失戒及垢染悉皆清净。 吽！ 护法空行谛听并垂念，失戒与众杂，圆满所失，失戒立誓，失戒入法，食失戒之食，饮失戒之饮，失戒与口沫，失戒与语杂，失戒与手杂，失戒与诵杂，以失戒垢染违背空行母之心意，若于空行母之身增添污垢，于汝如虚空般之心意中，以忏悔清净，令失戒垢染得以清净，祈请赐予无碍清净之成就。 忏悔，忏悔，本尊诸尊众，惭愧，懊悔，护法空行众，忏悔无余，本尊诸尊众，清净无余，诸尊众，祈请以汝之身语意垂念，加持我等身语意三门。 萨玛雅，萨玛雅，萨玛雅，阿阿阿。亦作智慧身殊胜之忏悔，于蔓延白色坛城前，及黑色食子中央安放。三、净除垢染：彼女手持浴瓶及镜子，须于各句之间沐浴，若执着过大，则由上师沐浴亦可。无论如何，于瓶中智慧之宫殿内，中央为虚空天女，四方为四元素之天女，彼等一切之手持瓶中降下智慧甘露之流，以此为您沐浴，身语意三门之疾病、邪魔、罪障、污垢、失戒皆得清净，观想身体如水晶球般清澈，或如擦拭干净之琉璃般清净。 吽！ 虚空天女普贤，身色蓝，光芒耀，手持蓝色之瓶，此乃禅定自性之水，遣除愚痴散乱者，顶礼善作沐浴者，愿失戒垢染得清净。于间隔处念诵以上之埃霍秀提之咒语，并作沐浴之解说。
吽！ 风天女誓言度母，身色绿，光芒耀，手持绿松石之瓶。

【英语翻译】
May the stain of those faults of habitual tendencies, which has become attached to this illusory body of mine, and which has become an obstacle in this life and an obscuration in future lives, be forgiven by the body of the karmic dakinis. May all gatherings of impairments and stains be purified. Hūṃ! Dharma-protecting dakinis, listen and consider! Impairments mixed with gatherings, restoring what has been impaired, impairments sealed with vows, impairments entered into the Dharma, eating food of impairments, drinking drink of impairments, impairments and breath, impairments and speech mixed, impairments and hand mixed, impairments and reading mixed, the minds of the dakinis are displeased by the faults of impairment and defilement. If stains are piled up on the body of the dakinis, in your mind, which is like the sky, may impairments and defilements be purified by pure confession. Please grant unobstructed, pure accomplishments. I confess, I confess, assembly of yidam deities! I am ashamed, I regret, assembly of Dharma-protecting dakinis! I confess without omission, assembly of yidam deities! I purify without omission, assembly of deities! Please consider now with your body, speech, and mind, bless our body, speech, and mind. Samaya, Samaya, Samaya, Ah Ah Ah. Also make the confession of the supreme wisdom body, and place the spreading white offering in front of the mandala, and in the center of the black ransom offering. Third, cleansing defilements: That girl should hold the bath vase and mirror and bathe at each phrase break. However, if there is too much conceptualization, the lama can also bathe. In any case, inside the vase, in the palace of wisdom, in the center is the sky goddess, and in the four directions are the goddesses of the four elements. From the vase in the hands of all of them, a stream of wisdom nectar descends, and by bathing you with it, all diseases, evil spirits, sins, obscurations, impairments, and breakages of body, speech, and mind are purified. Meditate that the body is clear like a crystal ball or like polished glass. Hūṃ! Sky goddess, Samantabhadrī, body color blue, rays of light radiate, holding a blue vase in her hand. This is water of the nature of meditation, dispelling ignorance and distraction. I prostrate to the one who performs the bath well. May impairments, defilements, and impurities be purified. In the intervals, recite the above mantra of Eho Śuddhe and explain the bathing.
Hūṃ! Wind goddess, Damtsik Drolma, body color green, rays of light radiate, holding a turquoise vase in her hand.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས། །འདི་ནི་བཟོད་པའི་རང་བཞིན་ཆུ། ཁོང་ཁྲོའི་དྲི་མ་སེལ་མཛད་པ། ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉམས་གྲིབ་མི་གཙང་དག་གྱུར་ཅིག །ཧཱུྃ། ཆུ་ཡི་ལྷ་མོ་མཱ་མ་ཀཱི །སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །ཕྱག་ན་བཻ་ཌཱུར་བུམ་པ་བསྣམས། །འདི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་རང་བཞིན་ཆུ། །འཆལ་བའི་དྲི་མ་སེལ་མཛད་པ། ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉམས་གྲིབ་མི་གཙང་དག་གྱུར་ཅིག །ཧཱུྃ། ས་ཡི་ལྷ་མོ་སངས་རྒྱས་སྤྱན། །སྐུ་མདོག་སེར་ལ་འོད་ཟེར་འབར། །ཕྱག་ན་གསེར་གྱི་བུམ་པ་བསྣམས། །འདི་ནི་སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཆུ། །སེར་སྣའི་དྲི་མ་སེལ་མཛད་པ། ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉམས་གྲིབ་མི་གཙང་དག་གྱུར་ཅིག །ཧཱུྃ། མེ་ཡི་ལྷ་མོ་གོས་དཀར་མོ། །སྐུ་མདོག་དམར་སེར་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །ཕྱག་ན་བྱེ་རུའི་བུམ་པ་བསྣམས། །འདི་ནི་བརྩོན་འགྲུས་རང་བཞིན་ཆུ། །ལེ་ལོའི་དྲི་མ་སེལ་མཛད་པ། ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉམས་གྲིབ་མི་གཙང་དག་གྱུར་ཅིག །ཧཱུྃ། ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཁྲུས་ཀྱི་ཆུ། །བདུད་རྩིའི་ཆུ་བོས་ཁྲུས་བྱས་པས། །ཉོན་མོངས་དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག །བག་ཆགས་དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག །ཤེས་བྱའི་དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག །ཉམས་ཆག་དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག །ཕྱི་བཀྲུས་སོ་དུང་བས་དཀར་གྱུར་ཅིག །ནང་བཀྲུས་སོ་མཆོང་བས་དམར་གྱུར་ཅིག །ཕྱི་ནང་དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག །
ཤེལ་གོང་བཞིན་དུ་དྲི་མེད་ཤོག །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་མི་དགྱེས་པ། །བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་མི་དགྱེས་པ། །སྲུང་མ་དམ་ཅན་མི་དགྱེས་པ། །ཉམས་གྲིབ་སྐྱོན་གྱིས་ཕོག་པ་ཐམས་ཅད་དག་པར་གྱུར་ཅིག །བྱང་བར་གྱུར་ཅིག །སྟོང་པར་གྱུར་ཅིག །མི་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །ཆོས་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཆེན་པོར་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ཁྲུས་བྱ། ཨོཾ་ས་མ་ཡ། ཨཱཿས་མ་ཡ། ཧཱུྃ་ས་མ་ཡ། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལཱ་ཡ། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ། ཤྲེ་ཡཱཾཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན྄། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཌཱ་ཀི་ནཱི་མཱ་མེ་མུཉྩ། ཌཱ་ཀི་ནཱི་བྷ་ཝ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ ཞེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་བརྗོད། །བཞི་པ་ཕྱི་བ་ནི། ཁྱེད་རང་གི་མདུན་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྨེ་བ་བརྩེགས་མ་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་དར་དཀར་གྱི་གོ་ཟུ་གྱོན་པ། ཕྱག་ན་དངུལ་དཀར་གྱི་མེ་ལོང་དང་སྣམ་རས་དཀ

【汉语翻译】
等。
这是忍辱的自性水，消除嗔恨的垢染，向善妙沐浴者顶礼！愿一切破戒、污垢皆得清净！ 吽。
水之女神玛玛吉，身色蔚蓝光芒闪耀，手持琉璃宝瓶。这是持戒的自性水，消除邪淫的垢染，向善妙沐浴者顶礼！愿一切破戒、污垢皆得清净！ 吽。
地之女神佛眼佛母，身色金黄光芒炽盛，手持黄金宝瓶。这是布施的自性水，消除悭吝的垢染，向善妙沐浴者顶礼！愿一切破戒、污垢皆得清净！ 吽。
火之女神白衣母，身色红黄光芒闪耀，手持珊瑚宝瓶。这是精进的自性水，消除懈怠的垢染，向善妙沐浴者顶礼！愿一切破戒、污垢皆得清净！ 吽。
六度波罗蜜沐浴之水，以甘露水流沐浴，愿烦恼垢染得以清净！愿习气垢染得以清净！愿所知垢染得以清净！愿破戒垢染得以清净！外在洗涤如海螺般洁白，内在洗涤如红珊瑚般鲜红，愿内外垢染皆得清净！
如水晶般无垢清澈！本尊坛城不悦，上师空行不悦，护法誓言不悦，愿一切因破戒过失所染皆得清净！愿得净化！愿成空性！愿无所住！愿安住于法界大空性之中！
诵咒并沐浴。 嗡 萨玛雅（藏文，梵文天城体：ओंसमय，梵文罗马拟音：oṃ samaya，汉语字面意思：誓言），啊 萨玛雅（藏文，梵文天城体：आःसमय，梵文罗马拟音：āḥ samaya，汉语字面意思：誓言），吽 萨玛雅（藏文，梵文天城体：हुंसमय，梵文罗马拟音：hūṃ samaya，汉语字面意思：誓言）。嗡 班杂 达吉尼 萨玛雅 玛努巴拉雅（藏文，梵文天城体：ओंबज्रडाकिनीसमयमनुपालय，梵文罗马拟音：oṃ vajraḍākinī samaya manupālaya，汉语字面意思：嗡 金刚空行 誓言 守护），班杂 达吉尼 谛诺巴谛叉（藏文，梵文天城体：वज्रडाकिनीतवेनोपतिष्ठ，梵文罗马拟音：vajraḍākinī tvenopatiṣṭha，汉语字面意思：金刚空行 请安住），哲卓 麦巴瓦（藏文，梵文天城体：दृढोमेभव，梵文罗马拟音：dṛḍho me bhava，汉语字面意思：请赐予我稳固），苏多效 麦巴瓦（藏文，梵文天城体：सुतोष्योमेभव，梵文罗马拟音：sutoṣyo me bhava，汉语字面意思：请赐予我满足），阿努惹多 麦巴瓦（藏文，梵文天城体：अनुरक्तोमेभव，梵文罗马拟音：anurakto me bhava，汉语字面意思：请赐予我爱），苏波效 麦巴瓦（藏文，梵文天城体：सुपोष्योमेभव，梵文罗马拟音：supoṣyo me bhava，汉语字面意思：请赐予我增长），萨瓦 悉地 麦 扎雅叉（藏文，梵文天城体：सर्वसिद्धिम्मेप्रयच्छ，梵文罗马拟音：sarva siddhi mme prayaccha，汉语字面意思：请赐予我一切成就），萨瓦 嘎玛 苏扎 麦 资当（藏文，梵文天城体：सर्वकर्मसुचमेचित्तं，梵文罗马拟音：sarva karmasu ca me cittaṃ，汉语字面意思：请使我一切事业心清净），西日扬 咕噜 吽（藏文，梵文天城体：श्रेयांकुरुहुं，梵文罗马拟音：śreyāṃ kuru hūṃ，汉语字面意思：赐予吉祥 吽），哈哈哈哈霍 巴嘎万（藏文，梵文天城体：ह ह ह ह हो भगवन्，梵文罗马拟音：ha ha ha ha ho bhagavan，汉语字面意思：哈哈哈哈 胜者），萨瓦 达塔嘎达（藏文，梵文天城体：सर्वतथागत，梵文罗马拟音：sarva tathāgata，汉语字面意思：一切如来），达吉尼 玛麦 门杂（藏文，梵文天城体：डाकिनीमामेमुञ्च，梵文罗马拟音：ḍākinī mā me muñca，汉语字面意思：空行母 勿舍弃我），达吉尼 巴瓦（藏文，梵文天城体：डाकिनीभव，梵文罗马拟音：ḍākinī bhava，汉语字面意思：空行母 请降临），玛哈 萨玛雅 萨埵 阿（藏文，梵文天城体：महासमयसत्त्वआः，梵文罗马拟音：mahā samaya sattva āḥ，汉语字面意思：大誓言 勇识 阿）。念诵空行母百字明三遍。第四，外在供养是：在您面前，空行母重叠痣，身色蔚蓝，身穿白色丝绸衣，手持银白色镜子和棉布

【英语翻译】
etc.
This is the water of the nature of patience, which removes the stain of anger. I prostrate to the one who performs the perfect cleansing! May all breakages and impurities be purified! Hūṃ.
The water goddess Māmaki, her body blue and radiant, holds a beryl vase in her hand. This is the water of the nature of morality, which removes the stain of promiscuity. I prostrate to the one who performs the perfect cleansing! May all breakages and impurities be purified! Hūṃ.
The earth goddess Buddha Locana, her body yellow and radiant, holds a golden vase in her hand. This is the water of the nature of generosity, which removes the stain of stinginess. I prostrate to the one who performs the perfect cleansing! May all breakages and impurities be purified! Hūṃ.
The fire goddess White-clad Mother, her body reddish-yellow and radiant, holds a coral vase in her hand. This is the water of the nature of diligence, which removes the stain of laziness. I prostrate to the one who performs the perfect cleansing! May all breakages and impurities be purified! Hūṃ.
The water for cleansing of the six pāramitās, by bathing with the stream of amrita, may the stains of afflictions be purified! May the stains of habitual tendencies be purified! May the stains of knowledge be purified! May the stains of breakages be purified! May the outer washing become as white as a conch shell, may the inner washing become as red as coral, may all inner and outer stains be purified!
May it be as stainless as a crystal ball! May the yidam deities be displeased, may the gurus and ḍākinīs be displeased, may the oath-bound protectors be displeased, may all defilements caused by breakages be purified! May it be purified! May it become emptiness! May it be non-abiding! May it abide in the great emptiness of the dharmadhātu!
Recite the mantra and bathe. Oṃ samaya (藏文，梵文天城体：ओंसमय，梵文罗马拟音：oṃ samaya，汉语字面意思：Oath), āḥ samaya (藏文，梵文天城体：आःसमय，梵文罗马拟音：āḥ samaya，汉语字面意思：Oath), hūṃ samaya (藏文，梵文天城体：हुंसमय，梵文罗马拟音：hūṃ samaya，汉语字面意思：Oath). Oṃ vajraḍākinī samaya manupālaya (藏文，梵文天城体：ओंबज्रडाकिनीसमयमनुपालय，梵文罗马拟音：oṃ vajraḍākinī samaya manupālaya，汉语字面意思：Oṃ Vajra Ḍākinī Oath Protect), vajraḍākinī tvenopatiṣṭha (藏文，梵文天城体：वज्रडाकिनीतवेनोपतिष्ठ，梵文罗马拟音：vajraḍākinī tvenopatiṣṭha，汉语字面意思：Vajra Ḍākinī Please Abide), dṛḍho me bhava (藏文，梵文天城体：दृढोमेभव，梵文罗马拟音：dṛḍho me bhava，汉语字面意思：Grant Me Steadfastness), sutoṣyo me bhava (藏文，梵文天城体：सुतोष्योमेभव，梵文罗马拟音：sutoṣyo me bhava，汉语字面意思：Grant Me Satisfaction), anurakto me bhava (藏文，梵文天城体：अनुरक्तोमेभव，梵文罗马拟音：anurakto me bhava，汉语字面意思：Grant Me Love), supoṣyo me bhava (藏文，梵文天城体：सुपोष्योमेभव，梵文罗马拟音：supoṣyo me bhava，汉语字面意思：Grant Me Increase), sarva siddhi mme prayaccha (藏文，梵文天城体：सर्वसिद्धिम्मेप्रयच्छ，梵文罗马拟音：sarva siddhi mme prayaccha，汉语字面意思：Grant Me All Accomplishments), sarva karmasu ca me cittaṃ (藏文，梵文天城体：सर्वकर्मसुचमेचित्तं，梵文罗马拟音：sarva karmasu ca me cittaṃ，汉语字面意思：Purify My Mind In All Actions), śreyāṃ kuru hūṃ (藏文，梵文天城体：श्रेयांकुरुहुं，梵文罗马拟音：śreyāṃ kuru hūṃ，汉语字面意思：Bestow Auspiciousness Hūṃ), ha ha ha ha ho bhagavan (藏文，梵文天城体：ह ह ह ह हो भगवन्，梵文罗马拟音：ha ha ha ha ho bhagavan，汉语字面意思：Ha Ha Ha Ha Ho Blessed One), sarva tathāgata (藏文，梵文天城体：सर्वतथागत，梵文罗马拟音：sarva tathāgata，汉语字面意思：All Tathāgatas), ḍākinī mā me muñca (藏文，梵文天城体：डाकिनीमामेमुञ्च，梵文罗马拟音：ḍākinī mā me muñca，汉语字面意思：Ḍākinī Do Not Abandon Me), ḍākinī bhava (藏文，梵文天城体：डाकिनीभव，梵文罗马拟音：ḍākinī bhava，汉语字面意思：Ḍākinī Please Come), mahā samaya sattva āḥ (藏文，梵文天城体：महासमयसत्त्वआः，梵文罗马拟音：mahā samaya sattva āḥ，汉语字面意思：Great Oath Being Āḥ). Recite the hundred-syllable mantra of the ḍākinī three times. Fourth, the outer offering is: In front of you, the ḍākinī with stacked moles, her body blue, wearing a white silk robe, holding a silver mirror and a cotton cloth in her hands.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ར་པོ་བསྣམས་པ་ཞིག་གིས། ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ཉམས་གྲིབ་ཐམས་ཅད་ཕྱིས་ནས་མེ་ལོང་གཡའ་དག་པ་ལྟར་གྱུར་པར་སྒོམ་མཛོད་བྱས་ལ། བུ་མོ་དེས་མེ་ལོང་འཕྱར། སྣམ་རས་དཀར་པོས་ཚིག་མཚམས་རྣམས་སུ་མགོ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཕྱི་ཚུལ་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ། ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ཅན། །མ་རིག་མ་རྟོགས་གཏི་མུག་མུན་པས་བསྒྲིབས། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་ངང་དུ་ཕྱི། །མེ་ལོང་ལྟ་བུར་གསལ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་མེ་ལོང་བསྟན་ནོ། །ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་
མཁའ་འགྲོ་མ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་ལ། །མ་རིག་མ་རྟོགས་ཞེ་སྡང་མུན་པས་བསྒྲིབས། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་ངང་དུ་ཕྱི། །མེ་ལོང་ལྟ་བུར་གསལ་གྱུར་ཅིག །ཧཱུྃ། རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཐམས་ཅད་མཉམ་པའི་རང་བཞིན་ལ། །མ་རིག་མ་རྟོགས་ང་རྒྱལ་མུན་པས་བསྒྲིབས། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་ངང་དུ་ཕྱི། །མེ་ལོང་ལྟ་བུར་གསལ་གྱུར་ཅིག །ཧཱུྃ། པདྨ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ལ། །མ་རིག་མ་རྟོགས་འདོད་ཆགས་མུན་པས་བསྒྲིབས། །སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་ངང་དུ་ཕྱི། །མེ་ལོང་ལྟ་བུར་གསལ་གྱུར་ཅིག །ཧཱུྃ། ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཆོས་དབྱིངས་རང་བཞིན་ལ། །མ་རིག་མ་རྟོགས་ཕྲག་དོག་མུན་པས་བསྒྲིབས། །བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་ངང་དུ་ཕྱི། །མེ་ལོང་ལྟ་བུར་གསལ་གྱུར་ཅིག །ཧཱུྃ། ཉམས་དང་དྲི་མའི་ཚོགས་ནི་སླ་ངའི་དྲེག་པ་འདྲ། །བདག་སེམས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་གསལ་གྱུར་ཅིག །གྲོགས་ངན་དྲི་མ་དག་གིས་གོས་པའི་ཚེ། །ཐུགས་རྗེའི་ཕྱག་གིས་ཉམས་དང་དྲི་མ་ཕྱིས། །ཕྱི་ཕྱིས་གངས་བས་དཀར་གྱུར་ཅིག །ནང་ཕྱིས་མཆོང་བས་སྨུག་གྱུར་ཅིག །ཕྱི་ཕྱིས་གསལ་ལ་དྭངས་གྱུར་ཅིག །ཕྱི་ཕྱིས་ལུས་ཀྱི་ན་ཚ་ཕྱིས། །ཕྱི་
ཕྱིས་སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཕྱིས། །ཕྱི་ཕྱིས་ཉོན་མོངས་རྣམ་རྟོག་ཕྱིས། །གསལ་བར་གྱུར་ཅིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །བྱང་བར་གྱུར་ཅིག་ཆོས་ཀྱི་ངང་། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་སརྦ་བི་ཤུདྡྷེ་ཀརྨ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཞེས་ཕྱི། ལྔ་པ་ཕྱགས་པ་ནི། བུ་མོ་དེས་པགས་བུ་དཀར་ནག་ཐོགས་ལ། ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་གནོད་པའི་ཉམས་གྲིབ་ནད་གདོན་མི་གཙང་བ་ཐམས་ཅད་པགས་བུ་ནག་པོ་ལྟར་ཡོད་པ་དེ་ཕྱིར་བཤུས་ནས་པགས་བུ་དཀར་པོ་ལྟར་དྭངས་སངས་ཀྱིས་སོང་བར་སྒོམས་ཤིག །ཚིག་མཚམས་རྣམས་སུ་པགས

【汉语翻译】
拿著拂塵的人說：「觀想您身體的所有衰損都已擦拭乾淨，變得像一面無垢的鏡子。」然後，那個女孩舉起鏡子，並讓用白色的棉布在每個詞的間隔中擦拭頭和身體的所有部位。 吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽） 佛部的空行母啊！ 具有眾生成佛菩提心者， 因無明未悟愚癡黑暗所障蔽， 擦拭於法界智慧光明之境， 願如鏡般清明！ 如此展示鏡子。 吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽） 金剛部的
空行母啊！ 諸法皆於菩提心性中， 因無明未悟瞋恚黑暗所障蔽， 擦拭於鏡智光明之境， 願如鏡般清明！ 吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽） 寶生部的空行母啊！ 一切皆於平等自性中， 因無明未悟我慢黑暗所障蔽， 擦拭於平等性智光明之境， 願如鏡般清明！ 吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽） 蓮花部的空行母啊！ 諸法皆於空性自性中， 因無明未悟貪欲黑暗所障蔽， 擦拭於妙觀察智光明之境， 願如鏡般清明！ 吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽） 事業部的空行母啊！ 顯有世間一切皆於法界自性中， 因無明未悟嫉妒黑暗所障蔽， 擦拭於成所作智光明之境， 願如鏡般清明！ 吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽） 衰損和污垢的集合就像鍋底的殘渣， 願自心如虛空般清明！ 當被惡友的污垢所染時， 以慈悲之手擦拭衰損和污垢， 外擦如雪山般潔白， 內擦如孔雀般青藍， 外擦清澈而透明， 外擦身體的疾病， 外
擦內心的痛苦， 外擦煩惱和分別念， 願法界清明， 願法性清淨。 嗡啊吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ，漢語字面意思：嗡啊吽） 嗡， सर्व विशुद्धे कर्म स्वभाव विशुद्धो ऽहम्。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བི་ཤུདྡྷེ་ཀརྨ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ sarva viśuddhe karma svabhāva viśuddho 'haṃ，漢語字面意思：嗡，一切清淨業自性清淨我） 如此擦拭。 第五個是掃， 那個女孩拿著黑白皮革， 觀想所有損害您身語意的衰損、疾病、邪魔和不潔之物都像黑色的皮革一樣被剝離，並像白色的皮革一樣變得清澈透明。 在每個詞的間隔中，皮

【英语翻译】
One holding a duster said, "Meditate that all the impairments of your body have been wiped away, becoming like a spotless mirror." Then, that girl held up the mirror, and allowed the head and all parts of the body to be wiped with a white cotton cloth at each word break. Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：Hūṃ) O Ḍākiṇī of the Buddha family! One with the bodhicitta of sentient beings attaining Buddhahood, Obscured by the darkness of ignorance and unknowing, Wipe away into the state of clear Dharmadhātu wisdom, May it become clear like a mirror! Thus, the mirror was shown. Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：Hūṃ) O Ḍākiṇī of the Vajra family!
All dharmas are in the nature of bodhicitta, Obscured by the darkness of ignorance and unknowing, Wipe away into the state of mirror-like wisdom, May it become clear like a mirror! Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：Hūṃ) O Ḍākiṇī of the Ratna family! All are in the nature of equality, Obscured by the darkness of ignorance and unknowing, Wipe away into the state of equality wisdom, May it become clear like a mirror! Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：Hūṃ) O Ḍākiṇī of the Padma family! All dharmas are in the nature of emptiness, Obscured by the darkness of ignorance and unknowing, Wipe away into the state of discriminating wisdom, May it become clear like a mirror! Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：Hūṃ) O Ḍākiṇī of the Karma family! All of appearance and existence are in the nature of Dharmadhātu, Obscured by the darkness of ignorance and unknowing, Wipe away into the state of accomplishing wisdom, May it become clear like a mirror! Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：Hūṃ) The collection of impairments and stains is like the residue at the bottom of a pot, May my mind become clear like the sky! When stained by the stains of bad friends, Wipe away the impairments and stains with the hand of compassion, Wipe outwards, become white like a snow mountain, Wipe inwards, become blue-black like a peacock, Wipe outwards, become clear and transparent, Wipe outwards, the sickness of the body, Wipe
Wipe outwards, the suffering of the mind, Wipe outwards, the afflictions and conceptual thoughts, May the Dharmadhātu become clear, May the Dharma nature become pure. Oṃ āḥ hūṃ. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ，漢語字面意思：Oṃ āḥ hūṃ) Oṃ sarva viśuddhe karma svabhāva viśuddho 'haṃ. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བི་ཤུདྡྷེ་ཀརྨ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ sarva viśuddhe karma svabhāva viśuddho 'haṃ，漢語字面意思：Oṃ, all pure karma, nature pure, I) Thus, wipe. Fifth is sweeping, That girl holds black and white leather, Meditate that all the impairments, diseases, evil spirits, and impurities that harm your body, speech, and mind are peeled away like black leather, and become clear and transparent like white leather. At each word break, the lea

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་བུ་དཀར་པོས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཕྱི་བའི་ཚུལ་བྱས་ལ། པགས་བུ་ནག་པོའི་སྟེང་དུ་སྤྲུགས། ནག་པོའང་མདོས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྤྲུགས་ལ། ཧཱུྃ། གྲིབ་བྱུང་དང་པོ་གང་ནས་བྱུང་། །གྲིབ་བྱུང་དང་པོ་ལྷ་ལས་བྱུང་། །ལྷ་ནད་མྱོས་པའི་བདག་མོ་ཡིས། །སྟོང་ཁམས་ཐམས་ཅད་བཀང་བ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་ལྷ་ཡི་གྲིབ་མས་ཕོག །སངས་རྒྱས་རིགས་ཀྱི་ཤུགས་འགྲོ་མ། །ལྷ་ནད་མྱོས་པའི་བདག་མོ་ཡིན། །ཉམས་དང་དྲི་མ་ཕྱོགས་ལ་ཐུམས། །ཧཱུྃ། གྲིབ་བྱུང་དང་པོ་གང་ནས་བྱུང་། །གྲིབ་བྱུང་དང་པོ་བདུད་ལས་བྱུང་། །བདུད་ནད་འཐིབས་པའི་བདག་མོ་ཡིས། །སྟོང་ཁམས་ཐམས་ཅད་བཀང་བ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་བདུད་ཀྱི་གྲིབ་མས་ཕོག །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཤུགས་འགྲོ་མ། །བདུད་ནད་འཐིབ་
པའི་བདག་མོ་ཡིན། །ཉམས་དང་དྲི་མ་ཕྱོགས་ལ་ཐུམས། །ཧཱུྃ། གྲིབ་བྱུང་དང་པོ་གང་ནས་བྱུང་། །གྲིབ་བྱུང་དང་པོ་རྒྱལ་ལས་བྱུང་། །རྒྱལ་གྲིབ་སྨྱོ་འབོག་ནད་ཀྱི་བདག །སྟོང་ཁམས་ཐམས་ཅད་བཀང་བ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱལ་པོའི་གྲིབ་མས་ཕོག །རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཤུགས་འགྲོ་མ། །རྒྱལ་ནད་སྨྱོ་འབོག་བདག་མོ་ཡིན། །ཉམས་དང་དྲི་མ་ཕྱོགས་ལ་ཐུམས། །ཧཱུྃ། གྲིབ་བྱུང་དང་པོ་བཙན་ལས་བྱུང་། །བཙན་གྲིབ་གཟེར་ཐབས་ནད་གྲིབ་ཀྱིས། །སྟོང་ཁམས་ཐམས་ཅད་བཀང་བ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་བཙན་གྱི་སྒྲིབ་མས་ཕོག །པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཤུགས་འགྲོ་མ། །བཙན་གྲིབ་གཟེར་ནད་བདག་མོ་ཡིན། །ཉམས་དང་དྲི་མ་ཕྱོགས་ལ་ཐུམས། །ཧཱུྃ། གྲིབ་བྱུང་དང་པོ་གང་ལས་བྱུང་། །གྲིབ་བྱུང་དང་པོ་གཟའ་ལས་བྱུང་། །གཟའ་གྲིབ་ལྐུགས་དང་རེངས་པ་ཡིས། །སྟོང་ཁམས་ཐམས་ཅད་བཀང་བ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་གཟའ་ཡི་གྲིབ་མས་ཕོག །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཤུགས་འགྲོ་མ། །གཟའ་གྲིབ་ལྐུགས་རེངས་བདག་མོ་ཡིན། །ཉམས་དང་དྲི་མ་ཕྱོགས་ལ་ཐུམས། །ཉམས་དང་དྲི་མ་གནས་སུ་བཏུལ། །དྲི་མ་ནི་ད་ལོངས་ཤིག །མཛེ་ཅན་གྱི་དྲི་མ་ནི་ད་ལོངས་ཤིག །ཡུགས་སའི་དྲི་མ་ནི་ད་ལོངས་ཤིག །དམེ་ཅན་གྱི་དྲི་མ་ནི་ད་ལོངས་ཤིག །མི་མཐོང་བའི་དྲི་མ་ནི་ད་ལོངས་ཤིག །འཆལ་བའི་དྲི་མ་ནི་ད་ལོངས་ཤིག །དྲི་མ་ནི་གནས་སུ་ལོངས། ཨོཾ་གྷར་ཁཾ་ཙིར་ཁཾ་བི་མཱ་ན་སེ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་དམེ་ཡུགས་ཐམས་ཅད་སེལ་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྨེ་བ་བརྩེགས་མའི་སྔགས་འདི་ལན་ཉེར་གཅིག་བཟླའོ། །དྲུག་
པ་བདའ་བ་ནི། མདུན་གྱི་གྲིབ་མདོས་ལས་གྲིབ་བདག་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པ་བཅུ་པོ་བྱུང་ནས་ཉམས་གྲིབ་མི་གཙང་བ་ཐམས་ཅད་ཁྱེར་ནས་སོང་བས། 

【汉语翻译】
用白色的布擦拭全身，抖落在黑色的皮子上，也把黑色的抖落在朵玛上。吽。最初的污秽从何而来？最初的污秽从天神而来。天神疯狂之母，以充满所有虚空，瑜伽士被天神的污秽所触及。是佛陀种姓的迅疾行者，是天神疯狂之母。将衰败和污垢包裹起来。吽。最初的污秽从何而来？最初的污秽从魔而来。魔的昏暗之母，以充满所有虚空，瑜伽士被魔的污秽所触及。是金刚种姓的迅疾行者，是魔的昏暗之母。将衰败和污垢包裹起来。吽。最初的污秽从何而来？最初的污秽从鬼王而来。鬼王的污秽，疯狂癫痫之病的鬼王，以充满所有虚空，瑜伽士被鬼王的污秽所触及。是宝生种姓的迅疾行者，是鬼王疯狂癫痫之母。将衰败和污垢包裹起来。吽。最初的污秽从赞神而来。赞神的污秽，刺痛折磨之病的污秽，以充满所有虚空，瑜伽士被赞神的污秽所触及。是莲花种姓的迅疾行者，是赞神刺痛之病的鬼王之母。将衰败和污垢包裹起来。吽。最初的污秽从何而来？最初的污秽从星曜而来。星曜的污秽，喑哑僵硬，以充满所有虚空，瑜伽士被星曜的污秽所触及。是事业种姓的迅疾行者，是星曜喑哑僵硬之母。将衰败和污垢包裹起来。将衰败和污垢收拢到一处。污垢现在出来吧！麻风病人的污垢现在出来吧！寡妇的污垢现在出来吧！不洁之人的污垢现在出来吧！不可见的污垢现在出来吧！邪淫之人的污垢现在出来吧！污垢回到原来的地方吧！嗡 格热 卡 匝热 卡 贝玛纳 塞 乌楚玛 卓达 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་གྷར་ཁཾ་ཙིར་ཁཾ་བི་མཱ་ན་སེ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ घर खं चिर खं बिमानासे उचुष्म क्रोत हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ghara khaṃ cira khaṃ bimānāse ucuṣma krota hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，格热，康，匝热，康，贝玛纳塞，乌楚玛，卓达，吽，啪，梭哈。）念诵二十一遍此能消除所有不洁和寡居的空行母重叠黑痣的咒语。
第六，驱逐：从前面的污秽朵玛中，出现污秽之主连同法器和十个眷属，带着所有衰败污秽不洁之物离去。

【英语翻译】
Having wiped the entire body with a white cloth, shake it onto the black hide. Also shake the black onto the torma. Hūṃ. From where did the first stain arise? The first stain arose from the gods. The goddess of divine madness, having filled all of space, the yogi is afflicted by the stain of the gods. She is the swift-going one of the Buddha lineage, the goddess of divine madness. Wrap up the decline and impurities. Hūṃ. From where did the first stain arise? The first stain arose from the demons. The goddess of demonic darkness, having filled all of space, the yogi is afflicted by the stain of the demons. She is the swift-going one of the Vajra lineage, the goddess of demonic darkness. Wrap up the decline and impurities. Hūṃ. From where did the first stain arise? The first stain arose from the gyalpos. The gyalpo stain, the lord of madness and epilepsy, having filled all of space, the yogi is afflicted by the stain of the gyalpos. She is the swift-going one of the Ratna lineage, the goddess of gyalpo madness and epilepsy. Wrap up the decline and impurities. Hūṃ. The first stain arose from the tsen. The tsen stain, the stain of piercing and tormenting diseases, having filled all of space, the yogi is afflicted by the stain of the tsen. She is the swift-going one of the Padma lineage, the goddess of tsen piercing diseases. Wrap up the decline and impurities. Hūṃ. From where did the first stain arise? The first stain arose from the planets. The stain of the planets, dumbness and rigidity, having filled all of space, the yogi is afflicted by the stain of the planets. She is the swift-going one of the Karma lineage, the goddess of planetary dumbness and rigidity. Wrap up the decline and impurities. Gather the decline and impurities in one place. Impurities, come forth now! Impurities of the leper, come forth now! Impurities of the widow, come forth now! Impurities of the defiled one, come forth now! Impurities of the invisible, come forth now! Impurities of the adulterous, come forth now! Impurities, return to your place! Oṃ ghara khaṃ cira khaṃ bimānāse ucuṣma krota hūṃ phaṭ svāhā. (藏文：ཨོཾ་གྷར་ཁཾ་ཙིར་ཁཾ་བི་མཱ་ན་སེ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ घर खं चिर खं बिमानासे उचुष्म क्रोत हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ghara khaṃ cira khaṃ bimānāse ucuṣma krota hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，格热，康，匝热，康，贝玛纳塞，乌楚玛，卓达，吽，啪，梭哈。) Recite this mantra of the stacked-mole ḍākinī twenty-one times to eliminate all defilements and widowhood.
Sixth, the expulsion: From the stain torma in front, the lord of stains, along with his hand images and ten attendants, arise and depart, taking with them all decline, stains, and impurities.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ཀྱི་གྲིབ་ཆགས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནས་གནས་ཁང་དང་མལ་སྟན་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་གྲིབ་དང་མི་གཙང་བ་ཐམས་ཅད་བདས་ནས། མདོས་འདིའི་ནང་དུ་ལྷའི་གྲིབ་བདག །བདུད་ཀྱི་གྲིབ་བདག །རྒྱལ་པོའི་གྲིབ་བདག །བཙན་གྱི་གྲིབ་བདག །གཟའི་གྲིབ་བདག་རྣམས་ལ་གཏད་པས་བདག་པོས་ནོར་བླང་པ་ལྟར་སོ་སོར་བླངས་ནས། ཉམས་གྲིབ་ཐམས་ཅད་བླངས་པའི་དམིགས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྗོད་ལ། སྤེན་འཇག་གི་ཕྱགས་ཤིང་གིས་ལུས་མགོ་མཇུག་ཐམས་ཅད་ཕྱགས་ནས་གྲིབ་མདོས་སྟེང་དུ་བརྡབ་པའི་ཚུལ་བྱས་ལ། ཧཱུྃ། དབུས་ཀྱི་གྲིབ་བདག་ཆེན་མོ་ནི། །རེ་སྦྲ་ནག་པོ་ལྡི་རི་རི། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ལྷག་གེ་ལྷག །དར་ནག་གོ་ཟུ་ཞ་ལ་ལ། །གྲིབ་ཕྱགས་ལག་ན་ཡུགས་སེ་ཡུག །གྲིབ་རྟ་ནག་པོ་འདུ་རུ་རུ། ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོའི་ཕྱག་བརྙན་ཡིན། །གྲིབ་བདག་ཆེན་མོ་མདོས་ལ་བྱོན། ཁྲག་ཟན་ཨུ་ཀྱུ་འདི་བཞེས་ལ། །ཉམས་དང་གྲིབ་མ་དབུས་ནས་བདོས། །ཧཱུྃ། དེ་ཡི་བཀའ་ཉན་མཐུ་མོ་ཆེ། །ལྷ་ཡི་གྲིབ་བདག་ཆེན་མོ་ནི། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འབར་བ་ལ། །དར་ནག་རལ་ག་ཞ་ལ་ལ། །མདའ་མདུང་
དམར་པོ་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ། །གྲིབ་རྟ་ནག་པོ་འདུ་རུ་རུ། ཁྱོད་ནི་གྲིབ་ཀྱི་ཕྱག་བརྙན་ཡིན། །གྲིབ་བདག་ཆེན་མོ་མདོས་ལ་བྱོན། །གྲིབ་ཟན་ཨུ་ཀྱུ་འདི་བཞེས་ལ། །ཉམས་དང་གྲིབ་མ་དབུས་ནས་བདོས། །ཧཱུྃ། ཤར་གྱི་གྲིབ་བདག་ཆེན་མོ་ནི། །རེ་སྦྲ་ནག་པོ་ལྡི་རི་རི། །སྐུ་མདོག་དཀར་ནག་ལྷག་གེ་ལྷག །དར་ནག་གོ་ཟུ་ཞ་ལ་ལ། །གྲིབ་ཕྱགས་ལག་ན་ཡུགས་སེ་ཡུག །གྲིབ་རྟ་ནག་པོ་འདུ་རུ་རུ། ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ཕྱག་བརྙན་ཡིན། །གྲིབ་བདག་ཆེན་མོ་མདོས་ལ་བྱོན། ཁྲག་ཟན་ཨུ་ཀྱུ་འདི་བཞེས་ལ། །ཉམས་དང་གྲིབ་མ་ཤར་ནས་བདོས། །ཧཱུྃ། དེ་ཡི་བཀའ་ཉན་མཐུ་མོ་ཆེ། །བདུད་ཀྱི་གྲིབ་བདག་ཆེན་མོ་ནི། །སྐུ་མདོག་དཀར་ཆེན་འབར་བ་ལ། །དར་དཀར་རལ་ག་ཞ་ལ་ལ། །མདའ་མདུང་དམར་པོ་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ། །གྲིབ་རྟ་ནག་པོ་འདུ་རུ་རུ། ཁྱོད་ནི་གྲིབ་ཀྱི་ཕྱག་བརྙན་ཡིན། །གྲིབ་བདག་ཆེན་མོ་མདོས་ལ་བྱོན། །གྲིབ་ཟན་ཨུ་ཀྱུ་འདི་བཞེས་ལ། །ཉམས་དང་གྲིབ་མ་ཤར་ནས་བདོས། །ཧཱུྃ། ལྷོ་ཡི་གྲིབ་བདག་ཆེན་མོ་ནི། །རེ་སྦྲ་ནག་པོ་ལྡི་རི་རི། །སྐུ་མདོག་སེར་ནག་ལྷག་གེ་ལྷག །དར་ནག་རལ་ག་ཞ་ལ་ལ། །གྲིབ་ཕྱགས་ལག་ན་ཡུགས་སེ་ཡུག །གྲིབ་རྟ་ནག་པོ་འདུ་རུ་རུ། ཁྱོད་ནི་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་ཕྱག་བརྙན་ཡིན། །གྲིབ་བདག་ཆེན་མོ་མདོས་ལ་བྱོན། ཁྲག་ཟན་ཨུ་ཀྱུ་འདི་བཞེས་

【汉语翻译】
愿您身体的所有不良阴影都得以清除，房屋和床铺等的所有晦气和不洁都被驱除。将此食子献给神之阴影主、魔之阴影主、国王之阴影主、赞神之阴影主、星曜之阴影主等，如物主取回财物般各自取回，观想所有晦气都被取走。说完，用杜鹃树枝制成的扫帚清扫身体从头到尾，做出拍打在阴影食子上的姿势。吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
中央的巨大阴影主啊！黑色的帐篷高耸入云。身色蓝黑，闪闪发光。黑色丝绸衣褶重重。手中拿着阴影扫帚。阴影黑马奔驰而来。您是佛陀空行母的使者。伟大的阴影主降临食子。请享用这血食乌究，从中央清除晦气和阴影。吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
听从其命令的强大女尊，神之伟大的阴影主啊！身色蓝黑，燃烧着火焰。黑色丝绸衣褶重重。红色箭矛闪闪发光。阴影黑马奔驰而来。您是阴影的使者。伟大的阴影主降临食子。请享用这阴影食物乌究，从中央清除晦气和阴影。吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
东方的巨大阴影主啊！黑色的帐篷高耸入云。身色黑白相间，闪闪发光。黑色丝绸衣褶重重。手中拿着阴影扫帚。阴影黑马奔驰而来。您是金刚空行母的使者。伟大的阴影主降临食子。请享用这血食乌究，从东方清除晦气和阴影。吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
听从其命令的强大女尊，魔之伟大的阴影主啊！身色纯白，燃烧着火焰。白色丝绸衣褶重重。红色箭矛闪闪发光。阴影黑马奔驰而来。您是阴影的使者。伟大的阴影主降临食子。请享用这阴影食物乌究，从东方清除晦气和阴影。吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
南方的巨大阴影主啊！黑色的帐篷高耸入云。身色黄黑相间，闪闪发光。黑色丝绸衣褶重重。手中拿着阴影扫帚。阴影黑马奔驰而来。您是宝生空行母的使者。伟大的阴影主降临食子。请享用这血食乌究

【英语翻译】
May all the bad shadows of your body be purified, and all the defilements and impurities of dwellings and bedding, etc., be dispelled. Dedicate this offering to the shadow lord of the gods, the shadow lord of the demons, the shadow lord of the kings, the shadow lord of the tsen spirits, and the shadow lord of the planets. May they each take back their due as a master reclaims his property, and visualize that all defilements are taken away. After saying this, sweep the body from head to toe with a broom made of juniper branches, making a gesture of striking it onto the shadow offering. Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
The great shadow lord of the center! A black tent rises high. Body color blue-black, shining brightly. Black silk folds upon folds. Holding a shadow broom in hand. A shadow black horse gallops. You are the messenger of the Buddha Dakini. Great shadow lord, come to the offering. Please partake of this blood food Ukya, and dispel the defilements and shadows from the center. Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
The powerful goddess who obeys her command, the great shadow lord of the gods! Body color blue-black, blazing with flames. Black silk folds upon folds. Red arrows and spears gleaming. A shadow black horse gallops. You are the messenger of shadows. Great shadow lord, come to the offering. Please partake of this shadow food Ukya, and dispel the defilements and shadows from the center. Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
The great shadow lord of the east! A black tent rises high. Body color white-black, shining brightly. Black silk folds upon folds. Holding a shadow broom in hand. A shadow black horse gallops. You are the messenger of the Vajra Dakini. Great shadow lord, come to the offering. Please partake of this blood food Ukya, and dispel the defilements and shadows from the east. Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
The powerful goddess who obeys her command, the great shadow lord of the demons! Body color pure white, blazing with flames. White silk folds upon folds. Red arrows and spears gleaming. A shadow black horse gallops. You are the messenger of shadows. Great shadow lord, come to the offering. Please partake of this shadow food Ukya, and dispel the defilements and shadows from the east. Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
The great shadow lord of the south! A black tent rises high. Body color yellow-black, shining brightly. Black silk folds upon folds. Holding a shadow broom in hand. A shadow black horse gallops. You are the messenger of the Ratna Dakini. Great shadow lord, come to the offering. Please partake of this blood food Ukya.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ལ། །ཉམས་དང་གྲིབ་མ་ལྷོ་ནས་བདོས། །ཧཱུྃ། དེ་ཡི་བཀའ་ཉན་མཐུ་མོ་ཆེ། །རྒྱལ་པོའི་གྲིབ་བདག་ཆེན་མོ་ནི། །སྐུ་མདོག་སེར་ནག་ཆེན་མོ་ལ། །དར་སེར་རལ་ག་ཞ་ལ་ལ། །
མདའ་མདུང་དམར་པོ་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ། །གྲིབ་རྟ་ནག་པོ་འདུ་རུ་རུ། ཁྱོད་ནི་གྲིབ་ཀྱི་ཕྱག་བརྙན་ཡིན། །གྲིབ་བདག་ཆེན་མོ་མདོས་ལ་བྱོན། །གྲིབ་ཟན་ཨུ་ཀྱུ་འདི་བཞེས་ལ། །ཉམས་དང་གྲིབ་མ་ལྷོ་ནས་བདོས། །ཧཱུྃ། ནུབ་ཀྱི་གྲིབ་བདག་ཆེན་མོ་ནི། །རེ་སྦྲ་ནག་པོ་ལྡི་རི་རི། །སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ལྷག་གེ་ལྷག །དར་ནག་གོ་ཟུ་ཞ་ལ་ལ། །གྲིབ་ཕྱགས་ལག་ན་ཡུགས་སེ་ཡུག །གྲིབ་རྟ་ནག་པོ་འདུ་རུ་རུ། ཁྱོད་ནི་པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་ཕྱག་བརྙན་ཡིན། །གྲིབ་བདག་ཆེན་མོ་མདོས་ལ་བྱོན། ཁྲག་ཟན་ཨུ་ཀྱུ་འདི་བཞེས་ལ། །ཉམས་དང་གྲིབ་མ་ནུབ་ནས་བདོས། །ཧཱུྃ། དེ་ཡི་བཀའ་ཉན་མཐུ་མོ་ཆེ། །ཀླུ་བཙན་གྲིབ་བདག་ཆེན་མོ་ནི། །སྐུ་མདོག་དམར་ནག་འབར་བ་ལ། །དར་དམར་རལ་ག་ཞ་ལ་ལ། །མདའ་མདུང་དམར་པོ་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ། །གྲིབ་རྟ་ནག་པོ་འདུ་རུ་རུ། ཁྱོད་ནི་གྲིབ་ཀྱི་ཕྱག་བརྙན་ཡིན། །གྲིབ་བདག་ཆེན་མོ་མདོས་ལ་བྱོན། །གྲིབ་ཟན་ཨུ་ཀྱུ་འདི་བཞེས་ལ། །ཉམས་དང་གྲིབ་མ་ནུབ་ནས་བདོས། །ཧཱུྃ། བྱང་གི་གྲིབ་བདག་ཆེན་མོ་ནི། །རེ་སྦྲ་ནག་པོ་ལྡི་རི་རི། །སྐུ་མདོག་ལྗང་ནག་ལྷག་གེ་ལྷག །དར་ནག་གོ་ཟུ་ཞ་ལ་ལ། །གྲིབ་ཕྱགས་ལག་ན་ཡུགས་སེ་ཡུག །གྲིབ་རྟ་ནག་པོ་འདུ་རུ་རུ། ཁྱོད་ནི་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་ཕྱག་བརྙན་ཡིན། །གྲིབ་བདག་ཆེན་མོ་མདོས་ལ་བྱོན། ཁྲག་ཟན་ཨུ་ཀྱུ་འདི་བཞེས་ལ། །ཉམས་དང་གྲིབ་མ་བྱང་ནས་བདོས། །ཧཱུྃ། དེ་ཡི་བཀའ་ཉན་མཐུ་མོ་ཆེ། །གཟའ་ཡི་གྲིབ་བདག་ཆེན་མོ་ནི། །སྐུ་མདོག་ལྗང་ནག་འབར་བ་ལ། །དར་ལྗང་རལ་ག་ཞ་ལ་ལ། །མདའ་མདུང་དམར་པོ་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ། །གྲིབ་རྟ་ནག་པོ་འདུ་རུ་རུ། ཁྱོད་ནི་གྲིབ་ཀྱི་ཕྱག་བརྙན་ཡིན། །གྲིབ་བདག་ཆེན་མོ་མདོས་ལ་བྱོན། །གྲིབ་ཟན་ཨུ་ཀྱུ་འདི་བཞེས་ལ། །
ཉམས་དང་གྲིབ་མ་བྱང་ནས་བདོས། །ཧཱུྃ། གྲིབ་བདག་ཕོ་མོ་རྣམས། །གྲིབ་མ་གནས་སུ་བདོས། །ཉམས་དང་གྲིབ་མ་གནས་སུ་བདོས། །འཁོན་དང་གྲིབ་མ་གནས་སུ་བདོས། །ཐབ་གཞོབ་དྲི་མ་གནས་སུ་བདོས། །མི་གཙང་དྲི་མ་གནས་སུ་བདོས། །མནོལ་གྲིབ་མཁོན་གྲིབ་གནས་སུ་བདོས། །ཞེས་ཕྱགས་མས་འཕྱག་པའི་ཚུལ་བྱའོ། །བདུན་པ་བསྐྱལ་བ་ནི། མདོས་ལ་འབྲུ་ནག་སོགས་རྫོངས་སུ་བཏབ་ལ། གྲིབ་བདག་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ལ་བསྲུང་བྱའི་གླུད་དང་སྐྱིན་ཚབ་ཏུ། གྲིབ་མི་ནག་པོ་

【汉语翻译】
拉！衰损和阴影从南方驱逐。吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）其之听命大力者，国王之阴影主尊乃，身色黄黑之尊乃，黄绸发绺斜拉拉，箭矛红色飘荡荡，阴影黑马聚集聚，汝乃阴影之手印，阴影主尊降临朵玛，阴影食子乌究请享用，衰损和阴影从南方驱逐。吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）西方的阴影主尊乃，黑毛帐篷立立，身色红黑闪闪，黑绸高束斜拉拉，阴影扫帚手中摇摇，阴影黑马聚集聚，汝乃莲花空行之手印，阴影主尊降临朵玛，血食乌究请享用，衰损和阴影从西方驱逐。吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）其之听命大力者，龙坚阴影主尊乃，身色红黑燃烧者，红绸发绺斜拉拉，箭矛红色飘荡荡，阴影黑马聚集聚，汝乃阴影之手印，阴影主尊降临朵玛，阴影食子乌究请享用，衰损和阴影从西方驱逐。吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）北方的阴影主尊乃，黑毛帐篷立立，身色绿黑闪闪，黑绸高束斜拉拉，阴影扫帚手中摇摇，阴影黑马聚集聚，汝乃事业空行之手印，阴影主尊降临朵玛，血食乌究请享用，衰损和阴影从北方驱逐。吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）其之听命大力者，曜之阴影主尊乃，身色绿黑燃烧者，绿绸发绺斜拉拉，箭矛红色飘荡荡，阴影黑马聚集聚，汝乃阴影之手印，阴影主尊降临朵玛，阴影食子乌究请享用。
衰损和阴影从北方驱逐。吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）阴影主尊男女众，阴影驱逐至其处，衰损和阴影驱逐至其处，争端和阴影驱逐至其处，灶垢污垢驱逐至其处，不净污垢驱逐至其处，污秽阴影争端阴影驱逐至其处。如是作扫帚扫除之状。第七遣送，朵玛上放置黑豆等作为赠礼，阴影主尊眷属众，作为守护之替身和补偿，阴影黑人

【英语翻译】
La! Banish the decline and shadows from the south. Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Its obedient and mighty one, the great shadow lord of the king, with a great yellow-black body, yellow silk hair hanging askew, red arrows and spears swaying, a gathering of black shadow horses. You are the handprint of shadow. Great shadow lord, come to the torma. Please partake of this shadow offering, Ukyu. Banish the decline and shadows from the south. Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) The great shadow lord of the west, a black hair tent standing tall, with a red-black body flashing, black silk tied high askew, a shadow broom waving in hand, a gathering of black shadow horses. You are the handprint of Padma Dakini. Great shadow lord, come to the torma. Please partake of this blood offering, Ukyu. Banish the decline and shadows from the west. Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Its obedient and mighty one, the great shadow lord of the Naga Tsen, with a burning red-black body, red silk hair hanging askew, red arrows and spears swaying, a gathering of black shadow horses. You are the handprint of shadow. Great shadow lord, come to the torma. Please partake of this shadow offering, Ukyu. Banish the decline and shadows from the west. Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) The great shadow lord of the north, a black hair tent standing tall, with a green-black body flashing, black silk tied high askew, a shadow broom waving in hand, a gathering of black shadow horses. You are the handprint of Karma Dakini. Great shadow lord, come to the torma. Please partake of this blood offering, Ukyu. Banish the decline and shadows from the north. Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Its obedient and mighty one, the great shadow lord of the planets, with a burning green-black body, green silk hair hanging askew, red arrows and spears swaying, a gathering of black shadow horses. You are the handprint of shadow. Great shadow lord, come to the torma. Please partake of this shadow offering.
Banish the decline and shadows from the north. Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) All shadow lords, male and female, banish the shadows to their place. Banish the decline and shadows to their place. Banish the strife and shadows to their place. Banish the stove grime and dirt to their place. Banish the unclean dirt to their place. Banish the defilement shadows and strife shadows to their place. Thus, make the gesture of sweeping with a broom. Seventh, the sending away: place black beans and other provisions on the torma as a gift, and as a ransom and compensation for the shadow lords and their retinue, a black shadow person.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་ནག་གི་སྒོ་ངར་ནས་ནག་ཏིལ་ནག་བྲའོ་སྲན་མ་ནག་པོ་དང་བཅས་པའི་གྲིབ་གླུད་རྒྱན་ལྡན། དར་ཚོན་བལ་ཚོན། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ནམ་མཁའ། བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་དང་། རིགས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱང་བུ། སྐྱེས་པ་ཕོའི་གླུད་མདའ་ཁྲ། མོའི་གླུད་འཕང་ཁྲ། འབྲུ་མཆོག་ངར་གྱི་མི་ཆེན། གླུ་གར་རོལ་མོ་དང་བཅས་པ་འདི་རྫོངས་སུ་བཏབ་པས། ཁྱེད་རང་ལ་སྡང་དགྲ་གནོད་བགེགས་ཟ་འདྲེ་ཕུང་སྲི་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྨེ་བ་བརྩེགས་མ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱལ་བས། ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཉམས་གྲིབ་ཅི་ཡང་མེད་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཧཱུྃ། གྲིབ་བསྐྱལ་གནས་སུ་སྐྱོལ། །གྲིབ་བསྐྱལ་ཤར་དུ་སྐྱོལ། །མི་ལས་བཤུས་ཏེ་གཤེགས། །མི་ལས་བཀྲོལ་ཏེ་གཤེགས། །
གླུད་ལ་དཀྲིས་ཏེ་གཤེགས། །གྲིབ་གླུད་ད་གཤེགས་ཤིག །གྲིབ་གླུད་རྒྱན་ཅན་ལ། །རྫོངས་སུ་ཅི་བཏབ་ན། །བྱ་མོ་ནག་མོའི་སྒོ་ང་རུ། །ནས་ནག་ཏིལ་དང་བྲ་འོ་དང་། །སྲན་མ་ནག་པོ་རྫོངས་སུ་འདེབས། །དོ་ནུབ་གྲིབ་སྐྱོལ་ཤར་དུ་སྐྱོལ། །སྡང་བའི་དགྲ་ལ་སྐྱོལ། །གནོད་པའི་བགེགས་ལ་སྐྱོལ། །ཟ་བའི་འདྲེ་ལ་སྐྱོལ། །ཕུང་བའི་སྲི་ལ་སྐྱོལ། །ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གྲིབ་སྐྱོལ་ཅིག །ཧཱུྃ། གྲིབ་བསྐྱལ་གནས་སུ་སྐྱོལ། །གྲིབ་བསྐྱལ་ལྷོ་རུ་སྐྱོལ། །མི་ལས་བཤུས་ཏེ་གཤེགས། །མི་ལས་བཀྲོལ་ཏེ་གཤེགས། །གླུད་ལ་དཀྲིས་ཏེ་གཤེགས། །གྲིབ་གླུད་ད་གཤེགས་ཤིག །གྲིབ་གླུད་རྒྱན་ཅན་ལ། །རྫོངས་སུ་ཅི་བཏབ་ན། །བྱ་མོ་ནག་མོའི་སྒོ་ང་རུ། །ནས་ནག་ཏིལ་དང་བྲ་འོ་དང་། །སྲན་མ་ནག་པོ་རྫོངས་སུ་འདེབས། །དོ་ནུབ་གྲིབ་སྐྱོལ་ལྷོ་རུ་སྐྱོལ། །སྡང་བའི་དགྲ་ལ་སྐྱོལ། །གནོད་པའི་བགེགས་ལ་སྐྱོལ། །ཟ་བའི་འདྲེ་ལ་སྐྱོལ། །ཕུང་བའི་སྲི་ལ་སྐྱོལ། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་གྲིབ་སྐྱོལ་ཅིག །ཧཱུྃ། གྲིབ་བསྐྱལ་གནས་སུ་སྐྱོལ། །གྲིབ་བསྐྱལ་ནུབ་ཏུ་སྐྱོལ། །མི་ལས་བཤུས་ཏེ་གཤེགས། །མི་ལས་བཀྲོལ་ཏེ་གཤེགས། །གླུད་ལ་དཀྲིས་ཏེ་གཤེགས། །གྲིབ་གླུད་ད་གཤེགས་ཤིག །གྲིབ་གླུད་རྒྱན་ཅན་ལ། །རྫོངས་སུ་ཅི་བཏབ་ན། །བྱ་མོ་ནག་མོའི་སྒོ་ང་རུ། །ནས་ནག་ཏིལ་དང་བྲ་འོ་དང་། །སྲན་མ་ནག་པོ་རྫོངས་སུ་འདེབས། །གྲིབ་བསྐྱལ་ནུབ་ཏུ་སྐྱོལ། །སྡང་བའི་དགྲ་ལ་སྐྱོལ། །གནོད་པའི་བགེགས་ལ་སྐྱོལ། །
ཟ་བའི་འདྲེ་ལ་སྐྱོལ། །ཕུང་བའི་སྲི་ལ་སྐྱོལ། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་གྲིབ་སྐྱོལ་ཅིག །ཧཱུྃ། གྲིབ་བསྐྱལ་གནས་སུ་སྐྱོལ། །གྲིབ་བསྐྱལ་བྱང

【汉语翻译】
以黑鸟的蛋为首，加上黑芝麻、黑荞麦、黑豆等的装饰华丽的替身偶人。绸缎彩线，五种智慧具备的虚空。战胜四魔的胜幢，以及五种姓具备的号角。男性的替身箭，女性的替身线，上等青稞做成的大人。以歌舞音乐等作为赠送之物，如此赠送之后。将您自己的怨敌、损害、障碍、食肉鬼、作祟鬼等，由空行母梅瓦策玛送走。为了让您的身语意三门没有任何损伤和衰败，请生起这样的信心。吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。将晦气送到该去的地方。将晦气送到东方。从人身上转移走。从人身上解脱走。
缠绕在替身上走。晦气替身现在走吧。对于装饰华丽的替身。作为赠送之物赠送了什么呢？在黑母鸟的蛋里。加上黑大麦、黑芝麻和荞麦。黑豆作为赠送之物献上。今晚将晦气送到东方。送到怨恨的敌人那里。送到损害的障碍那里。送到吞噬的鬼那里。送到作祟的鬼那里。将晦气送到东方。吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。将晦气送到该去的地方。将晦气送到南方。从人身上转移走。从人身上解脱走。
缠绕在替身上走。晦气替身现在走吧。对于装饰华丽的替身。作为赠送之物赠送了什么呢？在黑母鸟的蛋里。加上黑大麦、黑芝麻和荞麦。黑豆作为赠送之物献上。今晚将晦气送到南方。送到怨恨的敌人那里。送到损害的障碍那里。送到吞噬的鬼那里。送到作祟的鬼那里。将晦气送到南方。吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。将晦气送到该去的地方。将晦气送到西方。从人身上转移走。从人身上解脱走。
缠绕在替身上走。晦气替身现在走吧。对于装饰华丽的替身。作为赠送之物赠送了什么呢？在黑母鸟的蛋里。加上黑大麦、黑芝麻和荞麦。
黑豆作为赠送之物献上。将晦气送到西方。送到怨恨的敌人那里。送到损害的障碍那里。
送到吞噬的鬼那里。送到作祟的鬼那里。将晦气送到西方。吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。将晦气送到该去的地方。将晦气送到北方

【英语翻译】
With a black bird's egg as the main offering, along with a lavishly decorated effigy adorned with black sesame seeds, black buckwheat, and black beans. Silk and woolen threads, the sky endowed with the five wisdoms. A victory banner that triumphs over the four maras, and a conch shell endowed with the five families. A male effigy arrow, a female effigy thread, a large figure made of superior barley. Having offered this with songs, dances, and music as a dowry. May the dakini Mewa Tsekma carry away your enemies, harmers, obstructors, flesh-eating demons, and mischievous spirits. Please generate the aspiration that your body, speech, and mind may be free from any harm or decline. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Send the impurity to its proper place. Send the impurity to the east. Transfer it from the person and depart. Release it from the person and depart.
Wrap it around the effigy and depart. Impurity effigy, depart now! For the decorated effigy. What is offered as a dowry? In the egg of a black hen. Black barley, black sesame, and buckwheat. Black beans are offered as a dowry. Tonight, send the impurity to the east. Send it to the hating enemy. Send it to the harming obstructer. Send it to the devouring demon. Send it to the mischievous spirit. Send the impurity to the east. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Send the impurity to its proper place. Send the impurity to the south. Transfer it from the person and depart. Release it from the person and depart.
Wrap it around the effigy and depart. Impurity effigy, depart now! For the decorated effigy. What is offered as a dowry? In the egg of a black hen. Black barley, black sesame, and buckwheat. Black beans are offered as a dowry. Tonight, send the impurity to the south. Send it to the hating enemy. Send it to the harming obstructer. Send it to the devouring demon. Send it to the mischievous spirit. Send the impurity to the south. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Send the impurity to its proper place. Send the impurity to the west. Transfer it from the person and depart. Release it from the person and depart.
Wrap it around the effigy and depart. Impurity effigy, depart now! For the decorated effigy. What is offered as a dowry? In the egg of a black hen. Black barley, black sesame, and buckwheat.
Black beans are offered as a dowry. Send the impurity to the west. Send it to the hating enemy. Send it to the harming obstructer.
Send it to the devouring demon. Send it to the mischievous spirit. Send the impurity to the west. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Send the impurity to its proper place. Send the impurity to the north.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་སྐྱོལ། །མི་ལས་བཤུས་ཏེ་གཤེགས། །མི་ལས་བཀྲོལ་ཏེ་གཤེགས། །གླུད་ལ་དཀྲིས་ཏེ་གཤེགས། །གྲིབ་གླུད་ད་གཤེགས་ཤིག །གྲིབ་གླུད་རྒྱན་ཅན་ལ། །རྫོངས་སུ་ཅི་བཏབ་ན། །བྱ་མོ་ནག་མོའི་སྒོ་ང་རུ། །ནས་ནག་ཏིལ་དང་བྲ་འོ་དང་། །སྲན་མ་ནག་པོ་རྫོངས་སུ་འདེབས། །དོ་ནུབ་གྲིབ་སྐྱོལ་བྱང་དུ་སྐྱོལ། །སྡང་བའི་དགྲ་ལ་སྐྱོལ། །གནོད་པའི་བགེགས་ལ་སྐྱོལ། །ཟ་བའི་འདྲེ་ལ་སྐྱོལ། །ཕུང་བའི་སྲི་ལ་སྐྱོལ། །བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་གྲིབ་སྐྱོལ་ཅིག །ཧཱུྃ། གྲིབ་བསྐྱལ་གནས་སུ་སྐྱོལ། །གྲིབ་བསྐྱལ་དབུས་སུ་སྐྱོལ། །མི་ལས་བཤུས་ཏེ་གཤེགས། །མི་ལས་བཀྲོལ་ཏེ་གཤེགས། །གླུད་ལ་དཀྲིས་ཏེ་གཤེགས། །གྲིབ་གླུད་ད་གཤེགས་ཤིག །གྲིབ་གླུད་རྒྱན་ཅན་ལ། །རྫོངས་སུ་ཅི་བཏབ་ན། །བྱ་མོ་ནག་མོའི་སྒོ་ང་རུ། །ནས་ནག་ཏིལ་དང་བྲ་འོ་དང་། །སྲན་མ་ནག་པོ་རྫོངས་སུ་འདེབས། །དོ་ནུབ་གྲིབ་སྐྱོལ་དབུས་སུ་སྐྱོལ། །སྡང་བའི་དགྲ་ལ་སྐྱོལ། །གནོད་པའི་བགེགས་ལ་སྐྱོལ། །ཟ་བའི་འདྲེ་ལ་སྐྱོལ། །ཕུང་བའི་སྲི་ལ་སྐྱོལ། །དབུས་ཀྱིས་ཕྱོགས་སུ་གྲིབ་སྐྱོལ་ཅིག །མི་དང་གྲིབ་ཏུ་ཕྱེ། །མི་དང་ཉམས་གྲིབ་ཕྱེ། །མི་དང་གདོན་དུ་ཕྱེ། །ཞེས་གྲིབ་གླུད་རྫོངས་སུ་གདབ་ཅིང་། ནད་པ་ལྟ་བུ་ལ་སླར་ཡང་པགས་བུ་དཀར་ནག་གིས་ཕྱི་བའི་ཚུལ་བྱས་ལ་གྲིབ་གླུད་ལ་བརྡབ་སྟེ་མདོས་ཁ་ཕྱིར་བསྒྱུར་རོ། །བརྒྱད་པ་ཟློག་པ་ནི། བུ་མོ་དེས་མདའ་དར་སྲེ་ལོང་དང་བཅས་པ་ཕྱིར་གཡབ་ལ། ཧཱུྃ། སྲེ་ལོང་རྒྱལ་པོ་དགྲ་བགེགས་གཤེད། །སྲེ་ལོང་ཞེ་སྡང་ཁྲོ་བོའི་སྐུ །བྱེ་རུའི་ཞལ་ལ་དུང་གི་སྐེ། །གཡུ་ཡི་རལ་པ་བསེ་ལན་ཅན། །དམ་ཉམས་ཀུན་གྱི་གཤེད་དུ་ཆེ། །ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གི་བཀའ་སྒྱུར་ལ། །ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟའི་གདོན་ཚོགས་ཟློགས། །ཧཱུྃ། རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །འཕགས་སྐྱེས་
པོ་ཡི་བཀའ་སྒྱུར་ལ། །ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་གདོན་ཚོགས་ཟློགས། །ཧཱུྃ། པདྨ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །མིག་མི་བཟང་གི་བཀའ་སྒྱུར་ལ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀླུ་ཡི་གདོན་ཚོགས་ཟློགས། །ཧཱུྃ། ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་བཀའ་སྒྱུར་ལ། །བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་གདོན་ཚོགས་ཟློགས། །ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་བཀའ་སྒྱུར་ལ། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་གདོན་ཚོགས་ཟློགས། །ཧཱུྃ། འཇིག་རྟེན་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བཀའ་སྒྱུར་ལ། །སྟོ

【汉语翻译】
送往彼处。从人身上转移出去。从人身上解脱出去。缠绕在替身上出去。阴影替身现在出去吧。装饰华丽的阴影替身啊，作为路费要放什么呢？放入乌鸦母鸡的鸡蛋中。放入黑青稞、芝麻和荞麦，还有黑豆作为路费。今晚将阴影送往北方。送给怨恨的敌人。送给有害的魔障。送给吞噬的鬼。送给毁灭的邪魔。将阴影送到北方。吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。将阴影送往住处。将阴影送往中央。从人身上转移出去。从人身上解脱出去。缠绕在替身上出去。阴影替身现在出去吧。装饰华丽的阴影替身啊，作为路费要放什么呢？放入乌鸦母鸡的鸡蛋中。放入黑青稞、芝麻和荞麦，还有黑豆作为路费。今晚将阴影送往中央。送给怨恨的敌人。送给有害的魔障。送给吞噬的鬼。送给毁灭的邪魔。将阴影送到中央。将人和阴影分开。将人和衰败的阴影分开。将人和邪魔分开。这样给阴影替身放入路费，像对待病人一样，再次用黑白皮子包裹，击打阴影替身，将祭品口朝外。第八，遣除，那个女孩挥舞着带有箭、旗帜和丝线的护身符，吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。护身符之王，消灭敌人和魔障。护身符是愤怒忿怒之身。珊瑚的脸庞，海螺的脖颈。绿松石的头发，皮革的铠甲。是所有违背誓言者的刽子手。吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。金刚部的空行母。在镇守地方的命令下。遣除东方 গন্ধर्व （梵文：Gandharva， গন্ধর্ব，गंधर्व，乾闼婆）的鬼怪。吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。宝生部的空行母。在圣生
者的命令下。遣除南方阎罗的鬼怪。吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。莲花部的空行母。在眼不正者的命令下。遣除西方龙族的鬼怪。吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。事业部的空行母。在多闻天子的命令下。遣除北方夜叉的鬼怪。吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。佛部的空行母。在梵天帝释的命令下。遣除天龙八部的鬼怪。吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。世间事业的空行母。在天龙八部的命令下。

【英语翻译】
Send it there. Transfer it from the person. Release it from the person. Wrap it around the effigy and send it away. Shadow effigy, depart now. O adorned shadow effigy, what should be put as travel expenses? Put it in the egg of a black hen. Put black barley, sesame, buckwheat, and black beans as travel expenses. Tonight, send the shadow to the north. Send it to the hateful enemy. Send it to the harmful obstacle. Send it to the devouring demon. Send it to the destroying evil spirit. Send the shadow to the north. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Send the shadow to its place. Send the shadow to the center. Transfer it from the person. Release it from the person. Wrap it around the effigy and send it away. Shadow effigy, depart now. O adorned shadow effigy, what should be put as travel expenses? Put it in the egg of a black hen. Put black barley, sesame, buckwheat, and black beans as travel expenses. Tonight, send the shadow to the center. Send it to the hateful enemy. Send it to the harmful obstacle. Send it to the devouring demon. Send it to the destroying evil spirit. Send the shadow to the center. Separate the person from the shadow. Separate the person from the declining shadow. Separate the person from the demon. Thus, put travel expenses into the shadow effigy. Treat it like a sick person, wrap it again with black and white leather, strike the shadow effigy, and turn the offering mouth outwards. Eighth, repulsion, that girl waves the amulet with arrows, flags, and threads outwards, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). King of amulets, slayer of enemies and obstacles. The amulet is the body of wrathful anger. Coral face and conch neck. Turquoise hair and leather armor. Great executioner of all who break vows. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Ḍākiṇī of the Vajra family. Under the command of the protector of the region. Repel the hordes of demons of the eastern Gandharvas. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Ḍākiṇī of the Ratna family. Under the command of the noble
one. Repel the hordes of demons of the southern Yama. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Ḍākiṇī of the Padma family. Under the command of the evil-eyed one. Repel the hordes of demons of the western Nāgas. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Ḍākiṇī of the Karma family. Under the command of Vaiśravaṇa. Repel the hordes of demons of the northern Yakshas. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Ḍākiṇī of the Buddha family. Under the command of Brahmā and Indra. Repel the hordes of demons of the eight classes of gods and demons. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Ḍākiṇī of worldly actions. Under the command of the eight classes of gods and demons.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་གདོན་ཚོགས་ཟློགས། །ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་བགེགས་རྣམས་ཟློགས། །དུས་མིན་འཆི་བ་རྣམ་བརྒྱད་ཟློགས། །ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ༴ བལ་པོས་ངན་སྔགས་འཕེན་པ༴ ཞང་ཞུང་བོན་པོའི་ཛོ་བྱོལ༴ སུམ་པས་གླང་ཟོར་འཕེན་པ༴ མ་མོས་རྦོད་གཏོང་གཏོང་བ༴ གཤིན་རྗེའི་ཁྲམ་བམ་ཐེབས་པ༴ བདུད་ཀྱི་བྱོལ་ཁ་ཟུག་པ༴ བཙན་གྱིས་ཞགས་པ་འཕེན་པ༴ ཀླུ་ཡི་བྱད་གཏད་ཟུག་པ༴ ཕུར་པའི་དབལ་ཁ་ཟུག་པ༴ ཡས་ཀྱི་བདུད་དུ་གཡོས་པ༴ མས་ཀྱི་སྲི་རུ་ལངས་པ༴ དར་ཚན་ནང་གི་སྟོང་འདྲེ༴ གནམ་ལ་དལ་ཡམས་བབས་པ༴ ས་ལ་སྲི་ལངས་ལྟས་ངན༴ གདགས་ལ་བྲག་རལ་ལྟས་ངན༴ སྲིབ་ལ་ཤིང་ཆགས་ལྟས་ངན༴ བར་ན་བཙན་གཡོས་ལྟས་ངན༴ ལྟས་ངན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག༴ ཤ་ཕོ་
རུ་འཛིང་བདུད་ཀྱི་བྱོལ། །བྱ་རྒོད་སྡེར་འཛིང་རྒྱལ་པོའི་བྱོལ། །གཡག་པོ་རུ་འཛིང་དམུ་ཡི་བྱོལ། །ཉ་མོ་རྔ་འཛིང་ཀླུ་ཡི་བྱོལ། །ལྟས་ངན་བྱོལ་བཞི་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །སྲོད་ལ་སྲིན་བྱས་རོ་ཕྱུངས་ཟེར། །བདུད་ཀྱི་བུ་མོའི་མཚན་ངན་ཡིན། །ཐོ་རངས་འུག་པ་རྒོད་པ་ནི། །འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱི་མཚན་ངན་ཡིན། །སྒོ་ཁར་གླ་བ་སྡེར་འཛིང་ནི། །རོལ་པ་བཙན་གྱི་མཚན་ངན་ཡིན། །དུར་བྱ་སྲེག་པ་ཁྱིམ་དུ་བྱུང་། །སྦྲུལ་ཆེན་འཁྱིལ་པ་ལམ་ལ་ཉལ། །བྱི་འུ་ལམ་སྟོར་ཤུལ་དུ་འཁྱམས། །སྲོད་ལ་བྱ་འབོད་ཅོངས་སེ་ཅོང་། །ཐོ་རངས་ཁྱི་ངུ་ཀངས་སེ་ཀང་། །དུར་ཁྲོད་ཝ་བརྒྱལ་ལྷངས་སེ་ལྷང་། །སྲེ་མོང་ངར་སྐད་ཙེ་རེ་རེ། །ལྟས་ངན་འདི་རྣམས་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །བྷྱོ་བྷྱོ་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཟོར་ཟོར་དགྲ་ལ་ཟོར། །ཅེས་དགྲ་ལ་ཟློག་པར་བྱས་ལ་མདོས་མཁའ་འགྲོ་རྒྱུ་ཕྱོགས་དང་ཡོན་བདག་གི་ལོ་ལྷ་སོགས་མ་ཐུག་པར་བྱས་ལ་ལམ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བསྐྱལ་ལོ། །དགུ་པ་ཟོར་དུ་འཕང་བ་ནི། ཟོར་ཀོང་རྣམས་གདན་ནག་པོའམ་ལྕགས་ཐེབ་ལྟ་བུའི་སྣོད་དུ་བཞག་ལ་ལས་རྡོར་གྱིས་བཏེག་ལ། ཧཱུྃ། ཤར་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །དཀར་མོ་ཁྲག་གི་ཟོར་འཕེན་མ། །དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་གྲིབ་ཟོར་རྒྱོབ། །གནོད་པའི་བགེགས་ལ་གྲིབ་ཟོར་རྒྱོབ། །ཧཱུྃ། ལྷོ་ཕྱོགས་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །སེར་མོ་ཁྲག་གི་ཟོར་འཕེན་མ། །དམ་ཉམས་
དགྲ་ལ་གྲིབ་ཟོར་རྒྱོབ། །གནོད་པའི་བགེགས་ལ་གྲིབ་ཟོར་རྒྱོབ། །ཧཱུྃ། ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །དམར་མོ་ཁྲག་གི་ཟོར་འཕེན་མ། །དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་གྲིབ་ཟོར་རྒྱོབ། །གནོད་པའི་བགེགས་ལ་གྲིབ་ཟོར་རྒྱོབ། །ཧཱུྃ། བྱང་ཕྱོགས་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །

【汉语翻译】
遣除八十种魔众的侵害！ 遣除二万一千种邪魔的侵害！ 遣除八种非时死亡！ 遣除三百六十种妖魔༴ 尼泊尔人施放恶咒༴ 象雄苯教的诅咒༴ 苏毗人抛掷牛朵玛༴ 妖母施行诅咒༴ 死主的算命簿降临༴ 邪魔的诅咒钉入༴ 赞神抛掷绳索༴ 龙的诅咒钉入༴ 金刚橛的橛头钉入༴ 上方的变为魔༴ 下方的变为祟༴ 达尔钦里面的空游魂༴ 天上降下瘟疫༴ 地上出现祟气不祥之兆༴ 山上出现岩石崩裂不祥之兆༴ 阴暗处出现树木生长不祥之兆༴ 中间出现赞神作祟不祥之兆༴ 八十一种不祥之兆༴ 公牛
角斗是邪魔的诅咒。 秃鹫爪斗是君王的诅咒。 公牦牛角斗是 демо 的诅咒。 母鱼尾斗是龙的诅咒。 四种不祥的诅咒，向敌人 भ्यོ！ 黄昏时变成妖魔，说是挖尸。 是邪魔女儿的恶名。 黎明时猫头鹰叫唤。 是一切 демо 的恶名。 门口山羊角斗。 是弄臣赞神的恶名。 坟墓鸟焚烧出现在家中。 大蛇盘绕睡在路上。 鼠兔迷路在洞穴里徘徊。 黄昏时鸟叫 啾啾。 黎明时狗叫 汪汪。 坟场狐狸晕倒 哐哐。 水獭发出叫声 啧啧。 这些不祥之兆都转移到敌人身上。 भ्यོ་ भ्यོ་ 向敌人 भ्यོ！ 朵玛 朵玛 向敌人 朵玛！ 这样向敌人进行遣除后，朵玛不要与空行母的财物方向和施主的年神等相冲突，然后送到十字路口。 第九，抛掷朵玛，将朵玛康等放在黑色垫子或铁盒之类的容器中，然后由事业金刚杵举起。 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。 东方金刚部之空行母。 白色血之朵玛抛掷者。 违背誓言者，向敌人施加灾难朵玛！ 向有害的邪魔施加灾难朵玛！ 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。 南方宝生部之空行母。 黄色血之朵玛抛掷者。 违背誓言者，
向敌人施加灾难朵玛！ 向有害的邪魔施加灾难朵玛！ 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。 西方莲花部之空行母。 红色血之朵玛抛掷者。 违背誓言者，向敌人施加灾难朵玛！ 向有害的邪魔施加灾难朵玛！ 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。 北方事业部之空行母。

【英语翻译】
Repel the assembly of eighty types of demons! Repel the twenty-one thousand types of obstacles! Repel the eight types of untimely death! Repel the three hundred and sixty types of evil spirits... The Nepalese cast evil spells... The Zhangzhung Bonpo's curse... The Sumpa throw the bull's torma... The mother demon casts curses... The Lord of Death's ledger arrives... The demon's curse is nailed in... The Tsen god throws the lasso... The Naga's curse is nailed in... The Vajrakila's peg is nailed in... The upper becomes a demon... The lower becomes a curse... The empty ghost inside the Dartsan... The plague descends from the sky... The curse arises on the earth, an ominous sign... The rockslide occurs on the mountain, an ominous sign... The trees grow in the shade, an ominous sign... The Tsen god stirs in the middle, an ominous sign... Eighty-one ominous signs... The bull
Fighting with horns is the demon's curse. The eagle's claw fight is the king's curse. The yak bull's horn fight is the демо's curse. The female fish's tail fight is the Naga's curse. Four ominous curses, to the enemy, भ्यོ! In the evening, it turns into a demon, saying it digs up corpses. It is the evil name of the demon's daughter. At dawn, the owl hoots. It is the evil name of all beings. At the door, the goat's horn fight. It is the evil name of the jester Tsen god. The funeral pyre bird appears in the house. The big snake coils and sleeps on the road. The pika gets lost and wanders in the hole. In the evening, the bird calls, chong se chong. At dawn, the dog cries, kang se kang. In the graveyard, the fox faints, lhang se lhang. The otter makes a sound, tse re re. Transfer all these ominous signs to the enemy. भ्यོ་ भ्यོ་ To the enemy, भ्यོ! Torma Torma To the enemy, Torma! After repelling the enemy in this way, the torma should not conflict with the direction of the dakini's wealth and the year god of the patron, etc., and then send it to the crossroads. Ninth, throwing the torma, place the torma kong etc. in a black cushion or a container like an iron box, and then lift it with the activity vajra. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Dakini of the Vajra family in the east. White blood torma thrower. Violator of vows, inflict disaster torma on the enemy! Inflict disaster torma on the harmful demons! Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Dakini of the Ratna family in the south. Yellow blood torma thrower. Violator of vows,
inflict disaster torma on the enemy! Inflict disaster torma on the harmful demons! Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Dakini of the Padma family in the west. Red blood torma thrower. Violator of vows, inflict disaster torma on the enemy! Inflict disaster torma on the harmful demons! Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Dakini of the Karma family in the north.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ལྗང་མོ་ཁྲག་གི་ཟོར་འཕེན་མ། །དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་གྲིབ་ཟོར་རྒྱོབ། །གནོད་པའི་བགེགས་ལ་གྲིབ་ཟོར་རྒྱོབ། །ཧཱུྃ། དབུས་ཕྱོགས་སངས་རྒྱས་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །སྔོན་མོ་ཁྲག་གི་ཟོར་འཕེན་མ། །དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་གྲིབ་ཟོར་རྒྱོབ། །གནོད་པའི་བགེགས་ལ་གྲིབ་ཟོར་རྒྱོབ། །བགེགས་ཀྱི་ཟོར་ཁ་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །ནད་ཀྱི་ཟོར་ཁ་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །དགྲ་ཡི་ཡུལ་དུ་ཟོར་ཁ་སྒྱུར། །དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུ་ནད་ཁ་སྒྱུར། །བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ། ཟློགས་ཟློགས། དགྲ་ལ་ཐུན་མཱ་ར་ཡ་ཕོབ། ཅེས་བརྗོད་ལ་མདོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཕེན་པར་བྱའོ། །མདོས་དང་ཁྱད་པར་ཟློག་པ་འདི་དག་ཤིན་ཏུ་གཉན་པས་དམ་ཚིག་ཡོད་ངེས་དང་རང་ལྟ་བུའི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་མ་གཏོགས་སུ་ཐོད་ཐོད་ལ་གཏན་ནས་བྱ་མི་རུང་བར་གསུངས་ཤིང་། བླ་མ་ཞག་བདུན་བསྒྲུབས་པའི་རྗེས་ལ་མདོས་འདི་ལན་གསུམ་བྱས་ལ་འཕངས་ན། དགྲས་བསམ་སྦྱོར་ཅི་བྱས་ཀྱང་མི་ཚུགས་ཤིང་། ཕར་དགྲ་བོ་མྱུར་དུ་སྒྲོལ་ངེས་པར་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། མདའ་དར་ཐོགས་ལ་ཚེ་འགུགས་དང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ལ་འབྲུ་འཐོར། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚོགས་ལ་རོལ་པ་སོགས་ལས་བྱང་གི་རྗེས་ཆོག་ཚང་བར་བྱའོ། །རྐྱེན་ངན་ཕལ་ཆེར་ཉམས་གྲིབ་ལས། །བྱུང་ཕྱིར་དེ་རྒྱུ་བཅས་པ་ཀུན། །སྦྱོང་བྱེད་ཆོ་ག་ཟབ་མོ་འདིས། །ཤེལ་ལྟར་དག་པ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །
ཅེས་ཆོས་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་ཟབ་གཏེར་བླ་མ་གསང་འདུས་ཀྱི་ཆ་ལག་མཁའ་འགྲོ་གྲིབ་སེལ་འདི་ཉིད་ལག་ལེན་བདེ་ཞིང་གཏེར་ཁ་ཕྱི་མ་རྣམས་ཀྱི་ཁུངས་སུ་གྱུར་པས། རང་གཞན་ལ་ཕན་པའི་བློས་པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་གཏེར་གཞུང་དང་ལག་ལེན་དོན་གསལ་བརྒྱུད་པའི་གསུང་སྒྲོས་རྣམས་གུང་སྤྲོས་ཏེ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
བླ་མ་གསང་འདུས་ཀྱི་ཆ་ལག་མཁའ་འགྲོ་གྲིབ་སེལ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཟླ་ཤེལ་བདུད་རྩི། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།

【汉语翻译】
绿度母血之索箭者，对破誓仇敌降下阴影索，对有害魔障降下阴影索。吽。中央方位佛部之空行母，蓝度母血之索箭者，对破誓仇敌降下阴影索，对有害魔障降下阴影索。将魔障之索头转向仇敌，将疾病之索头转向仇敌，将索头转向仇敌之境，将疾病转向仇敌之境。布哟布哟布哟。遣除遣除。对仇敌投掷毒药玛拉亚。如此说诵，于朵玛之后投掷。朵玛与特别遣除之法，此等甚为重要，故说除非有誓言者及为自己之类，否则绝不可随意行事。若于修持上师七日之后，以此朵玛作三次投掷，则仇敌无论作何思所作，皆不能得逞，且说定能迅速解脱彼仇敌。第三、后续之行事为：手持箭幡，念诵祈寿与吉祥，散播谷物。上师应享用荟供等，圆满完成事业之后续仪轨。多数不幸皆由衰损阴影所生，故为彼等一切因缘，以此深奥之清净仪轨，愿如水晶般清净。如是，此乃取自秋旺仁波切之甚深伏藏，上师密集的组成部分，空行母阴影遣除，此易于实践，且成为未来伏藏之源。以利益自他之心，莲花自在事业降魔者，结合伏藏原文与实修之意义阐明传承之口述，编纂成可读之版本，愿善妙增长！。上师密集之组成部分，空行母阴影遣除，编纂成可读之版本，月晶甘露。莲花自在事业。

【英语翻译】
Green Tara, wielder of the blood-throwing arrow. Cast the shadow arrow upon the oath-breaking enemy. Cast the shadow arrow upon the harmful obstructors. Hūṃ. The Ḍākinī of the Buddha family in the central direction. Blue Tara, wielder of the blood-throwing arrow. Cast the shadow arrow upon the oath-breaking enemy. Cast the shadow arrow upon the harmful obstructors. Turn the arrow of obstructors towards the enemy. Turn the arrow of disease towards the enemy. Turn the arrow towards the enemy's land. Turn the disease towards the enemy's land. Bhyo bhyo bhyo. Repel, repel. Hurl poison mārāya at the enemy. Having spoken thus, it should be thrown after the Torma. These Tormas and especially the repelling are extremely important, therefore it is said that unless one has vows and is doing it for one's own sake, it should never be done casually. If after practicing the Lama for seven days, this Torma is thrown three times, then whatever the enemy thinks or does will not succeed, and it is said that the enemy will surely be quickly liberated. The third, subsequent action, is: holding the arrow banner, reciting longevity prayers and auspiciousness, and scattering grains. The teacher should enjoy the Tsog offering, etc., and complete the subsequent rituals of the work in full. Most misfortunes arise from decline and shadows, therefore, for all those causes and conditions, may it become as pure as crystal through this profound purification ritual. Thus, this is taken from the profound treasure of Chöwang Rinpoche, a component of the Lama Sangdü, the Ḍākinī Shadow Removal, which is easy to practice and becomes the source of future treasures. With the mind of benefiting oneself and others, Pema Garwang Trinley Dro Dul Tsal, combining the treasure text with the meaning of the practice, clarified the oral transmissions of the lineage, and compiled it into a readable version, may virtue and goodness increase! A component of the Lama Sangdü, the Ḍākinī Shadow Removal, arranged into a readable version, Moon Crystal Nectar. Pema Garwang Trinley.

============================================================

